Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean | Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
2 | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), | (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
3 | il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée. | il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
4 | Et il fallait qu’il traverse la Samarie. | Or il lui fallait traverser la Samarie. |
5 | Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. | Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
6 | Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure. | Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure. |
7 | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire | Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire |
8 | (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). | (car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
9 | La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.) | La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) |
10 | Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. | Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
11 | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? | La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? |
12 | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? | Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ? |
13 | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; | Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; |
14 | mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. | celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. |
15 | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. | La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
16 | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. | Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici. |
17 | La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; | La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; |
18 | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. | car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
19 | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. | La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
20 | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. | Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer. |
21 | Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
22 | Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. | Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. |
23 | Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. | Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. |
24 | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. | Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. |
25 | La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. | La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître. |
26 | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. | Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
27 | Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ? | Là-dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
28 | La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : | Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens : |
29 | Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ? | Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ? |
30 | Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. | Ils sortirent de la ville et venaient vers lui. |
31 | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. | Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
32 | Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. | Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
33 | Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? | Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
34 | Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre. | Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre. |
35 | Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. | Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson. |
36 | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. | Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
37 | Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne. | Car en cela se vérifie le dicton : L’un sème et un autre moissonne. |
38 | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. | Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
39 | Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. | Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
40 | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. | Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
41 | Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; | Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; |
42 | et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. | ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
43 | Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ; | Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ; |
44 | car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. | car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
45 | Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête. | Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
46 | Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; | Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ; |
47 | celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. | ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir. |
48 | Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. | Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! |
49 | Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. | L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
50 | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. | Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla. |
51 | Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. | Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait. |
52 | Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. | Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
53 | Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. | Le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison. |
54 | Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. | Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié