Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
3 il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée. il quitta la Judée et retourna en Galilée.
4 Et il fallait qu’il traverse la Samarie. Or il lui fallait traverser la Samarie.
5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait assis sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure. Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure.
7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
8 (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). (car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
9 La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.) La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
10 Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
11 La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?
13 Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
16 Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici.
17 La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.
21 Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
23 Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. Mais l’heure vient, et c’est maintenant, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
25 La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.
26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
27 Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ? -dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
28 La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :
29 Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ? Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ?
30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
32 Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.
33 Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
34 Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre. Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre.
35 Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
37 Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne. Car en cela se vérifie le dicton : L’un sème et un autre moissonne.
38 Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
42 et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
43 Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ; Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ;
44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête. Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ;
47 celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
48 Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !
49 Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.
52 Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
53 Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. Le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié