Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. | Après cela, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
2 | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques, | Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d’eau, appelé en hébreu Béthesda, avec cinq portiques. |
3 | dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau. | Une multitude d’infirmes – aveugles, boiteux, paralysés – étaient couchés là et attendaient le mouvement de l’eau. |
4 | Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; le premier donc qui entrait après que l’eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu’il soit pris]. | Car, à certaines époques, un ange descendait dans le réservoir et agitait l’eau ; et le premier qui entrait après que l’eau avait été agitée était guéri, quel que soit le mal dont il était atteint. |
5 | Or il y avait là un homme infirme depuis 38 ans. | Or il y avait là un homme, infirme depuis 38 ans. |
6 | Jésus, le voyant couché là, et sachant qu’il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? | Jésus, le voyant couché, et sachant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit : Veux-tu être guéri ? |
7 | Le malade lui répondit : Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau a été agitée, me jette dans le réservoir ; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi. | L’infirme lui répondit : Seigneur, je n’ai personne pour me plonger dans le réservoir, lorsque l’eau a été agitée ; et pendant que j’y vais, moi, un autre descend avant moi. |
8 | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche. | Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton brancard et marche. |
9 | Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là. | Et aussitôt l’homme fut guéri : il prit son brancard et se mit à marcher. |
10 | Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit. | Or c’était sabbat ce jour-là. Les Juifs dirent alors à celui qui avait été guéri : C’est [le] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton brancard. |
11 | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche. | Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, c’est lui qui m’a dit : Prends ton brancard et marche. |
12 | Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ? | Ils lui demandèrent : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton brancard et marche ? |
13 | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, parce qu’il y avait foule en ce lieu. |
14 | Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur que pis ne t’arrive. | Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit : Voici, tu es guéri ; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. |
15 | L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. | L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri. |
16 | Et à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu’il avait fait ces choses en un jour de sabbat. | C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu’il avait fait cela un jour de sabbat. |
17 | Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille. | Mais Jésus leur répondit : Mon Père travaille jusqu’à maintenant, et moi je travaille. |
18 | À cause de cela donc les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. | À cause de cela les Juifs cherchaient d’autant plus à le faire mourir, parce que non seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu’il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu. |
19 | Jésus donc répondit et leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu’il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait. | Jésus leur répondit alors, et il leur disait : En vérité, en vérité, je vous dis : Le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu’il voit faire au Père ; car quoi que celui-ci fasse, le Fils aussi le fait de même. |
20 | Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu’il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration. | Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait lui-même ; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l’admiration. |
21 | Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut ; | Car comme le Père réveille les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu’il veut. |
22 | car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ; | Du reste, le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils, |
23 | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
24 | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. |
25 | En vérité, en vérité, je vous dis que l’heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. | En vérité, en vérité, je vous dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront. |
26 | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; | Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ; |
27 | et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme. | et il lui a donné autorité d’exercer le jugement aussi, parce qu’il est Fils de l’homme. |
28 | Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ; | Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix ; |
29 | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement. | et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, pour une résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. |
30 | Je ne puis rien faire, moi, de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. | Je ne peux, moi, rien faire de moi-même ; je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste ; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé. |
31 | Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. | Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai. |
32 | C’est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. | C’est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
33 | Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité ; | Vous, vous avez envoyé [des messagers] auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
34 | mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. | Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous, vous soyez sauvés. |
35 | Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ; | Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour quelque temps à sa lumière ; |
36 | mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé. | mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le Père m’a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c’est le Père qui m’a envoyé. |
37 | Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ; | Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue ; sa face, vous ne l’avez pas vue ; |
38 | et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous ; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. | quant à sa parole, vous ne l’avez pas demeurant en vous, puisque celui qu’il a envoyé, vous, vous ne le croyez pas. |
39 | Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : | Sondez les Écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi – |
40 | – et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. | et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. |
41 | Je ne reçois pas de gloire des hommes ; | Je ne reçois pas de gloire des hommes ; |
42 | mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. | mais je vous connais, [et je sais] que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous. |
43 | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. | Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. |
44 | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul ? | Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l’un de l’autre et qui ne cherchez pas la gloire qui [vient] de Dieu seul ? |
45 | Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père ; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; il y en a [un] qui vous accuse, Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. |
46 | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; car lui a écrit de moi. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi ; en effet, lui a écrit à mon sujet. |
47 | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? | Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles ? |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié