Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3 Ses frères lui dirent donc : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais ; Ses frères lui dirent : Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les oeuvres que tu fais ;
4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. car personne n’agit en secret, et cherche à être lui-même publiquement connu. Si tu fais ces oeuvres, manifeste-toi au monde.
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Jésus donc leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. Jésus leur dit : Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je témoigne à son sujet que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli. Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.
10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ? Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule. Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D’autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. Comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 Les Juifs donc s’étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises ? Les Juifs s’en étonnaient et disaient : Comment celui-ci connaît-il les Lettres sans avoir étudié ?
16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. Jésus leur répondit : Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. Si quelqu’un veut faire la volonté de celui qui m’a envoyé, il connaîtra, au sujet de cette doctrine, si elle vient de Dieu, ou si je parle de par moi-même.
18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a pas d’injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ? La foule répondit : Tu as un démon ! Qui cherche à te faire mourir ?
21 Jésus répondit et leur dit : J’ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. Jésus leur répondit : J’ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous !
22 C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncisionnon qu’elle vienne de Moïse : elle date des patriarches – et vous circoncisez un homme un jour de sabbat.
23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ? Si un homme reçoit la circoncision un jour de sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier un jour de sabbat ?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. Ne jugez pas sur l’apparence, mais prononcez un jugement juste.
25 Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ? Certains des habitants de Jérusalem disaient alors : N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien : les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ? Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
27 Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est ; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est. Mais nous le connaissons, [et nous savons] d’où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d’où il est.
28 Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant : Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis : et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. Alors qu’il enseignait, Jésus s’écria dans le temple : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.
30 Ils cherchaient donc à le prendre ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue. Ils cherchaient donc à le prendre ; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait ? Beaucoup parmi la foule crurent en lui et disaient : Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui ; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. Les pharisiens entendirent la foule murmurer cela à son sujet ; les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent alors des gardes pour le prendre.
33 Jésus donc dit : Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé. Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir.
35 Les Juifs donc dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas ? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ? Les Juifs dès lors dirent entre eux : Où celui-ci va-t-il aller pour que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il dans la Dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs ?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir ? Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir ?
37 Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive. En la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là, et il cria : Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive.
38 Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre. Celui qui croit en moi, comme l’a dit l’Écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
39 (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.) (Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore venu, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
40 Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient : Celui-ci est véritablement le prophète. Des gens de la foule, qui avaient entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète.
41 D’autres disaient : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Le Christ vient-il donc de Galilée ? D’autres : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?
42 L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David ? L’Écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la descendance de David et du village de Bethléem, où était David ?
43 Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44 Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui. Et certains d’entre eux voulaient le prendre ; mais personne ne mit les mains sur lui.
45 Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? Les gardes revinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens ; ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ?
46 Les huissiers répondirent : Jamais homme ne parla comme cet homme. Les gardes répondirent : Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
47 Les pharisiens donc leur répondirent : Et vous aussi, êtes-vous séduits ? Les pharisiens leur répondirent : Vous aussi, êtes-vous séduits ?
48 Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui ? Quelqu’un parmi les chefs ou parmi les pharisiens a-t-il cru en lui ?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits !
50 Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit : Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit :
51 Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ? Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait ?
52 Ils répondirent et lui dirent : Et toi, es-tu aussi de Galilée ? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée. Ils lui répondirent : Serais-tu de Galilée, toi aussi ? Cherche bien, et vois qu’aucun prophète ne s’est levé de Galilée.
53 Et chacun s’en alla dans sa maison. Puis chacun s’en alla chez soi.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié