Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. | Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance. |
2 | Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? | Ses disciples l’interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? |
3 | Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. | Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin qu’en lui les oeuvres de Dieu soient manifestées. |
4 | Il me faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. | Il me faut travailler aux oeuvres de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour ; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
5 | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
6 | Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, | Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle, |
7 | et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant. | puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant. |
8 | Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? | Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant, alors qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? |
9 | Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même. | Les uns disaient : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même. |
10 | Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? | Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |
11 | Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je m’en suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu. | Il répondit : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé et j’ai vu. |
12 | Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais. | Ils lui dirent : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais pas. |
13 | Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. | Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
14 | Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux. | Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux. |
15 | Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. | Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois. |
16 | Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. | Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. |
17 | Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. | Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète. |
18 | Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. | Mais les Juifs refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
19 | Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? | Ils les interrogèrent : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie maintenant ? |
20 | Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ; | Ses parents répondirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle. |
21 | mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. | Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera [lui-même] de ce qui le concerne. |
22 | Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. | Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
23 | C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. | C’est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le. |
24 | Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. | Ils appelèrent, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. |
25 | Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. | Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. |
26 | Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? | Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? |
27 | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? |
28 | Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. | Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
29 | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. | Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d’où il est. |
30 | L’homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux. | L’homme leur répondit : En ceci pourtant, il y a quelque chose d’étrange, c’est que vous ne sachiez pas, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux ! |
31 | Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. | Or nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’écoute. |
32 | Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. | Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance. |
33 | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. | Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
34 | Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. | Ils lui répondirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. |
35 | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? | Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors et, l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
36 | Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? | Il répondit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Jésus lui dit : |
37 | Et Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. | Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui. |
38 | Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. | Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. |
39 | Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. | Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
40 | Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? | Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? |
41 | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! – votre péché demeure. | Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! – votre péché demeure. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié