Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. Comme il passait, il vit un homme aveugle de naissance.
2 Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Rabbi, qui a péché : celui-ci, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? Ses disciples l’interrogèrent : Rabbi, qui a péché : lui, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ?
3 Jésus répondit : Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin qu’en lui les oeuvres de Dieu soient manifestées.
4 Il me faut faire les oeuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour ; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. Il me faut travailler aux oeuvres de celui qui m’a envoyé tandis qu’il fait jour ; la nuit vient, personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, Ayant dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive et appliqua la boue sur les yeux de l’aveugle,
7 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui est interprété Envoyé). Il s’en alla donc, et se lava, et revint voyant. puis il lui dit : Va, lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui se traduit par : Envoyé). Il y alla, se lava, et il revint, voyant.
8 Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, [savaient] qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant, alors qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
9 Quelques-uns disaient : C’est lui. D’autres disaient : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même. Les uns disaient : C’est lui. D’autres : Non, mais il lui ressemble. Lui dit : C’est moi-même.
10 Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? Ils lui dirent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
11 Il répondit et dit : Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit : Va à Siloé et lave-toi. Et je men suis allé, et je me suis lavé, et j’ai vu. Il répondit : Un homme, appelé Jésus, a fait de la boue, l’a appliquée sur mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi. Jy suis allé, je me suis lavé et j’ai vu.
12 Ils lui dirent donc : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais. Ils lui dirent : Où est cet [homme] ? Il dit : Je ne sais pas.
13 Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. Ils amènent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu’il ouvrit ses yeux. Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu’il lui avait ouvert les yeux.
15 Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. Les pharisiens, à leur tour, lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux ; je me suis lavé et je vois.
16 Quelques-uns donc d’entre les pharisiens dirent : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux. Certains des pharisiens dirent alors : Cet homme n’est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D’autres disaient : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y avait de la division entre eux.
17 Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un prophète.
18 Les Juifs donc ne crurent pas qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. Mais les Juifs refusèrent de croire qu’il avait été aveugle et qu’il avait recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? Ils les interrogèrent : Celui-ci est-il votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment se fait-il qu’il voie maintenant ?
20 Ses parents [leur] répondirent et dirent : Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu’il est né aveugle ; Ses parents répondirent : Nous savons que celui-ci est notre fils et qu’il est né aveugle.
21 mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous. Il est assez âgé, interrogez-le, il parlera [lui-même] de ce qui le concerne.
22 Ses parents dirent ces choses, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. Ses parents dirent cela parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu’un le reconnaissait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. C’est pourquoi ses parents dirent : Il est assez âgé, interrogez-le.
24 Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. Ils appelèrent, pour la seconde fois, l’homme qui avait été aveugle et lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
25 Il répondit donc : S’il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. Il répondit : S’il est un pécheur, je ne sais pas ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois.
26 Et ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? Ils lui dirent de nouveau : Que t’a-t-il fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ?
27 Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ? Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l’entendre ? Voudriez-vous aussi, vous, devenir ses disciples ?
28 Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es le disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. Ils l’injurièrent et dirent : Toi, tu es disciple de celui-là ; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais, pour celui-ci, nous ne savons d’où il est. Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d’où il est.
30 L’homme répondit et leur dit : En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux. L’homme leur répondit : En ceci pourtant, il y a quelque chose d’étrange, c’est que vous ne sachiez pas, vous, d’où il est, alors qu’il m’a ouvert les yeux !
31 Or, nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l’écoute. Or nous savons que Dieu n’écoute pas les pécheurs ; mais si quelqu’un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là, il l’écoute.
32 Jamais on n’entendit dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle de naissance.
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 Ils répondirent et lui dirent : Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors. Ils lui répondirent : Tu es entièrement né dans le péché et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent dehors.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors, et l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? Jésus apprit qu’ils l’avaient chassé dehors et, l’ayant trouvé, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
36 Il répondit et dit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Il répondit : Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Jésus lui dit :
37 Et Jésus lui dit : Et tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. Et tu l’as vu, et celui qui parle avec toi, c’est lui.
38 Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. Il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage.
39 Et Jésus dit : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles. Jésus dit alors : Moi, je suis venu dans ce monde pour [le] jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.
40 Et quelques-uns d’entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ? Certains des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : Et nous, sommes-nous aussi aveugles ?
41 Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! – votre péché demeure. Jésus leur dit : Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché ; mais maintenant vous dites : Nous voyons ! – votre péché demeure.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié