Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il arriva que, lorsque Jabin, roi de Hatsor, entendit [ces choses], il envoya vers Jobab, roi de Madon, et vers le roi de Shimron, et vers le roi d’Acshaph, | Lorsque Jabin, roi de Hatsor, apprit [tout cela], il envoya [des messagers] vers Jobab, roi de Madon, vers le roi de Shimron, vers le roi d’Acshaph, |
2 | et vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine au midi de Kinnéreth, et dans le pays plat, et sur les hauteurs de Dor à l’occident, | vers les rois qui étaient au nord, dans la montagne, et dans la plaine au sud de Kinnéreth, dans le pays plat et sur les hauteurs de Dor à l’occident, |
3 | vers le Cananéen à l’orient et à l’occident, et vers l’Amoréen, et vers le Héthien, et vers le Phérézien, et vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspé. | vers le Cananéen à l’orient et à l’occident, vers l’Amoréen, vers le Héthien, vers le Phérézien, vers le Jébusien, dans la montagne, et vers le Hévien au pied de l’Hermon, dans le pays de Mitspé. |
4 | Et ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre. | Ils sortirent avec toutes leurs armées, un peuple nombreux, en multitude comme le sable qui est sur le bord de la mer, avec des chevaux et des chars en très grand nombre. |
5 | Et tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous, et vinrent et campèrent ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël. | Tous ces rois-là se donnèrent rendez-vous et vinrent camper ensemble vers les eaux de Mérom pour faire la guerre contre Israël. |
6 | Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, environ en ce temps-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars. | L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car demain, environ à cette heure-ci, je les livrerai tous tués devant Israël ; tu couperas les jarrets de leurs chevaux et tu brûleras au feu leurs chars. |
7 | Et Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l’improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux. | Josué, et tout le peuple de guerre avec lui, vint contre eux à l’improviste près des eaux de Mérom ; et ils tombèrent sur eux. |
8 | Et l’Éternel les livra en la main d’Israël ; et ils les frappèrent, et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, et jusqu’à Misrephoth-Maïm, et jusqu’à la vallée de Mitspé, vers le levant ; et ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un réchappé. | L’Éternel les livra en la main d’Israël ; ils les frappèrent et les poursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’à Misrephoth-Maïm et jusqu’à la vallée de Mitspé, vers l’est ; ils les frappèrent jusqu’à ne pas leur laisser un survivant. |
9 | Et Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets à leurs chevaux, et brûla au feu leurs chars. | Josué leur fit comme l’Éternel lui avait dit : il coupa les jarrets de leurs chevaux et brûla au feu leurs chars. |
10 | Et en ce temps-là Josué rebroussa chemin, et prit Hatsor, et frappa son roi avec l’épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes. | En ce temps-là, rebroussant chemin, Josué prit Hatsor et frappa son roi avec l’épée ; car Hatsor était auparavant la capitale de tous ces royaumes. |
11 | Et ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu. | Ils frappèrent par le tranchant de l’épée toutes les âmes qui s’y trouvaient, les détruisant entièrement : il n’y resta rien de ce qui respirait ; et il brûla Hatsor par le feu. |
12 | Et Josué prit toutes les villes de ces rois et tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l’épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé. | Josué prit toutes les villes de ces rois ainsi que tous leurs rois, et les frappa par le tranchant de l’épée ; il les détruisit entièrement, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé. |
13 | Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla. | Seulement, Israël ne brûla aucune des villes qui étaient demeurées tranquilles sur leurs collines, excepté Hatsor seule, que Josué brûla. |
14 | Et les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les hommes, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait. | Les fils d’Israël pillèrent pour eux tout le butin de ces villes et les bêtes ; seulement ils frappèrent par le tranchant de l’épée tous les êtres humains, jusqu’à ce qu’ils les aient détruits : ils n’y laissèrent rien de ce qui respirait. |
15 | Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n’omit rien de tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse. | Comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, son serviteur, ainsi Moïse le commanda à Josué, et ainsi fit Josué ; il n’omit rien de tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse. |
16 | Et Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, et tout le pays de Goshen, et le pays plat, et la plaine, et la montagne d’Israël, et son pays plat, | Ainsi Josué prit tout ce pays, la montagne et tout le midi, tout le pays de Goshen, le pays plat, la plaine, la montagne d’Israël et son pays plat, |
17 | depuis la montagne de Halak qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; et il prit tous leurs rois, et les frappa et les fit mourir. | depuis la montagne de Halak qui s’élève vers Séhir, jusqu’à Baal-Gad dans la vallée du Liban, au pied de la montagne de l’Hermon ; il prit tous leurs rois, les frappa et les fit mourir. |
18 | Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là. | Josué fit longtemps la guerre à tous ces rois-là. |
19 | Il n’y eut aucune ville qui fasse la paix avec les fils d’Israël, excepté les Héviens qui habitaient Gabaon ; ils les prirent toutes par la guerre. | Il n’y eut aucune ville qui fasse la paix avec les fils d’Israël (excepté les Héviens qui habitaient Gabaon), ils les prirent toutes par la guerre. |
20 | Car ce fut de par l’Éternel que leur coeur fut endurci pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruise entièrement sans qu’il y ait pour eux de merci ; car c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. | Car c’est de l’Éternel que venait l’endurcissement de leur coeur pour s’en aller en guerre contre Israël, afin qu’il les détruise entièrement sans qu’il y ait pour eux de pitié ; en effet c’était afin de les détruire, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
21 | Et Josué vint en ce temps-là et retrancha les Anakim de la montagne, de Hébron, de Debir, d’Anab, et de toute la montagne de Juda, et de toute la montagne d’Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes. | En ce temps-là Josué vint retrancher les Anakim de la montagne, d’Hébron, de Debir, d’Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne d’Israël : Josué les détruisit entièrement avec leurs villes. |
22 | Il ne resta point d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ; il en demeura seulement dans Gaza, dans Gath, et dans Asdod. | Il ne resta pas d’Anakim dans le pays des fils d’Israël ; il n’en subsista que dans Gaza, dans Gath et dans Asdod. |
23 | Et Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon leurs distributions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre. | Josué prit tout le pays, selon tout ce que l’Éternel avait dit à Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, selon les subdivisions de leurs tribus. Le pays se reposa de la guerre. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié