Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité sud. Le lot [attribué par le sort] à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu’à la frontière d’Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l’extrémité sud.
2 Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ; Leur frontière sud partait de l’extrémité de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi ;
3 et elle sortait vers le midi de la montée d’Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, et tournait vers Karkaa, elle se dirigeait vers le sud de la montée d’Akrabbim, passait vers Tsin, montait au sud de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, et tournait vers Karkaa,
4 et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi. passait vers Atsmon, et rejoignait le torrent d’Égypte ; puis la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au sud.
5 Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. – Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain ; La frontière à l’est était la mer Salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain. – La frontière, du côté du nord, partait de la pointe de la mer qui est à l’extrémité du Jourdain ;
6 et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba ; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ; la frontière montait vers Beth-Hogla et passait au nord de Beth-Araba ; la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
7 et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d’Adummim, laquelle est au midi du torrent ; et la frontière passait vers les eaux d’En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel ; la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d’Acor ; au nord elle tournait vers Guilgal, qui est en face de la montée d’Adummim, laquelle est au sud du torrent ; la frontière passait près des eaux d’En-Shémesh et aboutissait à En-Roguel ;
8 et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem ; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l’occident, qui est à l’extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord ; puis la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, sur le côté sud de Jébus, qui est Jérusalem ; la frontière montait au sommet de la montagne qui est à l’ouest de la vallée de Hinnom, et à l’extrémité nord de la vallée des Rephaïm ;
9 et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d’Éphron ; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ; la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu’à la source des eaux de Nephtoah, et elle se dirigeait vers les villes de la montagne d’Éphron ; ensuite la frontière fut tracée [passant] par Baala, qui est Kiriath-Jéarim ;
10 et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l’occident, jusqu’à la montagne de Séhir ; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord ; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna. depuis Baala, la frontière tournait vers l’ouest, jusqu’à la montagne de Séhir ; elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, au nord ; elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna.
11 Et la frontière sortait vers le côté d’Ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer. La frontière se dirigeait vers le côté nord d’Ékron ; la frontière fut tracée vers Shicron ; elle passait par la montagne de Baala et se dirigeait vers Jabneël ; la frontière aboutissait à la mer.
12 Et la frontière occidentale était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l’entour, selon leurs familles. La frontière ouest était la grande mer et [ses] côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout autour, selon leurs familles.
13 Et, selon le commandement de l’Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron. Selon le commandement de l’Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda : Kiriath-Arba ([Arba était] père d’Anak), c’est Hébron.
14 Et Caleb en déposséda les trois fils d’Anak : Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d’Anak. Caleb en déposséda les trois fils d’Anak : Shéshaï, Akhiman et Thalmaï, enfants d’Anak.
15 Et de là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. De là, il monta contre les habitants de Debir ; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher.
16 Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. Caleb dit : À celui qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.
17 Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme. Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, prit [la ville] ; et [Caleb] lui donna sa fille Acsa pour femme.
18 Et il arriva que, comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? Comme elle arrivait, elle incita [Othniel] à demander à son père un champ. Puis elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
19 Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. Elle répondit : Donne-moi une bénédiction ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Alors il lui donna les sources du haut et les sources du bas.
20 C’est ici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles. Voici l’héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, et Éder, et Jagur, Les villes de l’extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d’Édom, dans le midi, furent : Kabtseël, Éder, Jagur,
22 et Kina, et Dimona, et Adhada, Kina, Dimona, Adhada,
23 et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan, Kédesh, Hatsor, Jithnan,
24 Ziph, et Télem, et Bealoth, Ziph, Télem, Bealoth,
25 et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor), Hatsor la neuve et Kerijoth-Hetsron (c’est Hatsor),
26 Amam, et Shema, et Molada, Amam, Shema, Molada,
27 et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth, Hatsar-Gadda, Heshmon, Beth-Péleth,
28 et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia ; Hatsar-Shual, Beër-Shéba et Biziothia ;
29 Baala, et Ijim, et Étsem, Baala, Ijim, Étsem,
30 et Eltholad, et Kesil, et Horma, Eltholad, Kesil, Horma,
31 et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna, Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon : toutes ces villes, 29 [villes] et leurs hameaux. Lebaoth, Shilkhim, Aïn et Rimmon : en tout, 29 [villes] et leurs hameaux.
33 – Dans le pays plat : Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, – Dans le pays plat : Eshtaol, Tsorha, Ashna,
34 et Zanoakh, et En-Gannim, Tappuakh et Énam, Zanoakh et En-Gannim, Tappuakh et Énam,
35 Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka, Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka,
36 et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm : 14 villes et leurs hameaux ; Shaaraïm, Adithaïm, Guedéra et Guedérothaïm : 14 villes et leurs hameaux ;
37 Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad, Tsenan, Hadasha, Migdal-Gad,
38 et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël, Dilhan, Mitspé et Joktheël,
39 Lakis, et Botskath, et Églon, Lakis, et Botskath, et Églon,
40 et Cabbon, et Lakhmas, et Kithlish, Cabbon, Lakhmas, Kithlish,
41 et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda : 16 villes et leurs hameaux ; Guedéroth, Beth-Dagon, Naama et Makkéda : 16 villes et leurs hameaux ;
42 Libna, et Éther, et Ashan, Libna, Éther, Ashan,
43 et Jiphtah, et Ashna, et Netsib, Jiphtah, Ashna, Netsib,
44 et Kehila, et Aczib, et Marésha : neuf villes et leurs hameaux ; Kehila, Aczib et Marésha : 9 villes et leurs hameaux ;
45 Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux ; Ékron et les villages qui en dépendent, et ses hameaux ;
46 depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d’Asdod, et leurs hameaux ; depuis Ékron et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d’Asdod, et leurs hameaux ;
47 Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux ; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, et la grande mer et [ses] côtes. Asdod, les villages qui en dépendent, et ses hameaux ; Gaza, les villages qui en dépendent, et ses hameaux, jusqu’au torrent d’Égypte, et la grande mer et [ses] côtes.
48 Et dans la montagne : Shamir, et Jatthir, et Soco, Dans la montagne : Shamir, Jatthir, Soco,
49 et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir, Danna, Kiriath-Sanna, qui est Debir,
50 et Anab, et Eshtemo, et Anim, Anab, Eshtemo, Anim,
51 et Goshen, et Holon, et Guilo : onze villes et leurs hameaux ; Goshen, Holon et Guilo : 11 villes et leurs hameaux ;
52 Arab, et Duma, et Éshean, Arab, Duma, Éshean,
53 et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka, Janum, Beth-Tappuakh, Aphéka,
54 et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : neuf villes et leurs hameaux ; Humta, Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor : 9 villes et leurs hameaux ;
55 Maon, Carmel, et Ziph, et Juta, Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh, Jizreël, Jokdeam et Zanoakh,
57 Kaïn, Guibha, et Thimna : dix villes et leurs hameaux ; Kaïn, Guibha et Thimna : 10 villes et leurs hameaux ;
58 Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor, Halkhul, Beth-Tsur et Guedor,
59 et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon : six villes et leurs hameaux ; Maarath, Beth-Anoth et Elthekon : 6 villes et leurs hameaux ;
60 Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : deux villes et leurs hameaux. Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba : 2 villes et leurs hameaux.
61 – Dans le désert : Beth-Araba, Middin, et Secaca, – Dans le désert : Beth-Araba, Middin et Secaca,
62 et Nibshan, et Ir-Hammélakh, et En-Guédi : six villes et leurs hameaux. Nibshan, Ir-Hammélakh et En-Guédi : 6 villes et leurs hameaux.
63 Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour. Quant aux Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder ; ainsi le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu’à ce jour.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié