Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa, disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. | Les hommes d’Israël jurèrent à Mitspa : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. |
2 | Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement, | Le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu’au soir devant Dieu ; ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement, |
3 | et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ? | et dirent : Éternel, Dieu d’Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui à Israël une tribu ? |
4 | Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel ; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités. | Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel ; ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités. |
5 | Et les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans la congrégation, d’entre toutes les tribus d’Israël ? Car un grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort. | Les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans l’assemblée, parmi toutes les tribus d’Israël ? Car un grand serment avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : Il sera certainement mis à mort. |
6 | Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël. | Or les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël. |
7 | Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? | Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ? |
8 | Et ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation. | Ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, au rassemblement. |
9 | Et le peuple fut dénombré : et voici, il n’y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad. | Le peuple fut dénombré, et en effet, il n’y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad. |
10 | Et l’assemblée y envoya 12 000 d’entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, et les femmes et les enfants. | Alors l’assemblée y envoya 12 000 hommes parmi les plus vaillants, et on leur commanda : Allez frapper les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l’épée, ainsi que les femmes et les enfants. |
11 | Et voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d’homme. | Voici ce que vous ferez : vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura couché avec un homme. |
12 | Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan. | Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad 400 jeunes filles vierges qui n’avaient pas connu d’homme en couchant avec lui ; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan. |
13 | Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix. | Toute l’assemblée envoya [des messagers] parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, pour leur annoncer la paix. |
14 | Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux. | En ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux. |
15 | Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. | Le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël. |
16 | Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin ? | Les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, car les femmes ont été exterminées en Benjamin ? |
17 | Et ils dirent : Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. | Ils dirent encore : Il faut une possession pour les rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
18 | Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré, disant : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin ! | Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles ; car les fils d’Israël ont juré : Maudit celui qui donne une femme à Benjamin ! |
19 | Et ils dirent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona. | Ils ajoutèrent : Voici, il y a tous les ans une fête à l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l’est de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lebona. |
20 | Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant : Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes. | Alors ils commandèrent aux fils de Benjamin : Allez vous mettre en embuscade dans les vignes. |
21 | Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en choeurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. | Vous ferez le guet : quand les filles de Silo sortiront en choeurs pour danser, alors vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous, chacun sa femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. |
22 | Et s’il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n’avons pas reçu chacun sa femme par la guerre ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant. | Si leurs pères ou leurs frères viennent protester auprès de nous, nous leur dirons : Usez de grâce envers nous à leur sujet, car par la guerre nous n’avons pas obtenu une femme pour chacun ; car ce n’est pas vous qui les leur avez données, en ce cas vous seriez coupables. |
23 | Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent ; et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent. | Les fils de Benjamin firent ainsi et, parmi les danseuses dont ils s’emparèrent, ils enlevèrent des femmes selon leur nombre ; puis ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, ils rebâtirent les villes et y habitèrent. |
24 | Et les fils d’Israël s’en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; et ils partirent de là chacun pour son héritage. | En ce temps-là, les fils d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille ; ils partirent de là chacun pour son héritage. |
25 | En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. | En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié