Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. | Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa fureur. |
2 | Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. | Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. |
3 | Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main. | Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main. |
4 | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. | Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. |
5 | Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine. | Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine. |
6 | Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. | Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
7 | Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. | Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte pas ; il a appesanti mes chaînes. |
8 | Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière. | Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière. |
9 | Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. | Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. |
10 | Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. | Il a été pour moi un ours guettant [sa proie], un lion dans les lieux cachés. |
11 | Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé. | Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il a fait de moi un homme dévasté. |
12 | Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche. | Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche. |
13 | Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. | Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. |
14 | Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. | Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 | Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. | Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. |
16 | Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre. | Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre. |
17 | Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ; | Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ; |
18 | et j’ai dit : Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel. | et j’ai dit : Ma confiance a péri, et mon espérance en l’Éternel. |
19 | Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel. | Souviens-toi de mon affliction, et de mon errance, de l’absinthe et du fiel. |
20 | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. – | Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. – |
21 | Je rappelle ceci à mon coeur, c’est pourquoi j’ai espérance : | Je rappelle ceci à mon coeur, c’est pourquoi j’ai espérance : |
22 | Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; | Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; |
23 | elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! | elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! |
24 | L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. | L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. |
25 | L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. | L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. |
26 | C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel. | C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel. |
27 | Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse : | Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse : |
28 | Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ; | Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ; |
29 | il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. | il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. |
30 | Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres. | Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres. |
31 | Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; | Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; |
32 | mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; | mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; |
33 | car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. | car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. |
34 | Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, | Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, |
35 | qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut, | qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut, |
36 | qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point ? | qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ? |
37 | Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée ? | Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a pas commandée ? |
38 | N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ? | N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ? |
39 | Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ? | Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ? |
40 | Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. | Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. |
41 | Élevons nos coeurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux. | Élevons nos coeurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux. |
42 | Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné. | Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné. |
43 | Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné. | Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as pas épargné. |
44 | Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point. | Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe pas. |
45 | Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. | Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. |
46 | Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. | Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. |
47 | La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. | La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. |
48 | Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. | Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
49 | Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche, | Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a pas de relâche, |
50 | jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. | jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. |
51 | Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. | Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. |
52 | Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau. | Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau. |
53 | Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. | Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. |
54 | Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché ! | Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché ! |
55 | J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. | J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. |
56 | Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. | Tu as entendu ma voix ; ne cache pas ton oreille à mon soupir, à mon cri. |
57 | Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. | Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. |
58 | Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. | Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 | Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause. | Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause. |
60 | Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. | Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. |
61 | Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, | Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, |
62 | les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour. | les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour. |
63 | Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. | Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. |
64 | Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. | Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. |
65 | Donne-leur un coeur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! | Donne-leur un coeur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! |
66 | Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel. | Poursuis-les dans ta colère et extermine-les de dessous les cieux de l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié