Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par le bâton de sa fureur.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière. Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main. Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os. Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine. Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes. Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte pas ; il a appesanti mes chaînes.
8 Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière. Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers. Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.
10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés. Il a été pour moi un ours guettant [sa proie], un lion dans les lieux cachés.
11 Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il m’a rendu désolé. Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré ; il a fait de moi un homme dévasté.
12 Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche. Il a bandé son arc, et m’a placé comme une cible pour la flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois. Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe. Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre. Il m’a brisé les dents avec du gravier ; il m’a couvert de cendre.
17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ; Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur ;
18 et j’ai dit : Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel. et j’ai dit : Ma confiance a péri, et mon espérance en l’Éternel.
19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel. Souviens-toi de mon affliction, et de mon errance, de l’absinthe et du fiel.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. – Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 Je rappelle ceci à mon coeur, c’est pourquoi j’ai espérance : Je rappelle ceci à mon coeur, c’est pourquoi j’ai espérance :
22 Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ; Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas ;
23 elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité ! elles sont nouvelles chaque matin ; grande est ta fidélité !
24 L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. L’Éternel est ma portion, dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche. L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel. C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse : Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse :
28 Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ; Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui ;
29 il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir. il met sa bouche dans la poussière : peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres. Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ; Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours ;
32 mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ; mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés ;
33 car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes. car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre, Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut, qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point ? qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas ?
37 Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée ? Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a pas commandée ?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ? N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens ?
39 Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ? Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés ?
40 Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel. Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux. Élevons nos coeurs avec nos mains vers ✶Dieu dans les cieux.
42 Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné. Nous avons désobéi et nous avons été rebelles ; tu n’as pas pardonné.
43 Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as point épargné. Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis ; tu as tué, tu n’as pas épargné.
44 Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point. Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe pas.
45 Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples. Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous. Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine. La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple. Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche, Mon oeil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a pas de relâche,
50 jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux. jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville. Mon oeil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau. Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi. Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché ! Les eaux ont coulé par-dessus ma tête ; j’ai dit : Je suis retranché !
55 J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes. J’ai invoqué ton nom, ô Éternel ! de la fosse des abîmes.
56 Tu as entendu ma voix ; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. Tu as entendu ma voix ; ne cache pas ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas. Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué ; tu as dit : Ne crains pas.
58 Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause. Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait ; juge ma cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi. Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi, Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel ! toutes leurs machinations contre moi,
62 les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour. les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson. Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent : je suis leur chanson.
64 Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains. Rends-leur une récompense, ô Éternel ! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Donne-leur un coeur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux ! Donne-leur un coeur cuirassé ; ta malédiction soit sur eux !
66 Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel. Poursuis-les dans ta colère et extermine-les de dessous les cieux de l’Éternel.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié