Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre. Souviens-toi, ô Éternel ! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains. Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.
3 Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves. Nous sommes des orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat. Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois, nous devons l’acheter.
5 Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous ! Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou ; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous !
6 Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain. Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités. Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main. Des serviteurs dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leur main.
9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert. Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim. Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée. Des princes ont été pendus par leur main ; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus. Les vieillards ne sont plus assis dans la porte de la ville, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Notre coeur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil. Notre coeur a cessé de se réjouir ; notre danse est changée en deuil.
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché. La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 À cause de cela notre coeur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis, À cause de cela notre coeur est abattu ; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent. À cause de la montagne de Sion qui est dévastée : les renards s’y promènent.
19 Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération. Toi, ô Éternel ! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours ? Pourquoi nous oublies-tu pour toujours, nous abandonnes-tu pour de longs jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois ! Fais-nous revenir à toi, ô Éternel ! et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !
22 Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ? Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés ? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous ?

Légende : Ajouté Supprimé Modifié