Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : | Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant : |
2 | Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un flux [découlant] de sa chair, – son flux le rend impur. | Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme qui a un écoulement sortant de sa chair, – son écoulement le rend impur. |
3 | Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux, c’est son impureté. | Et ceci sera son impureté, dans son écoulement : soit que sa chair laisse couler son écoulement, ou que sa chair retienne son écoulement, c’est son impureté. |
4 | Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d’un flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur. | Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d’un écoulement sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur. |
5 | Et l’homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et l’homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
6 | Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui a l’écoulement se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
7 | Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et celui qui touchera la chair de celui qui a l’écoulement, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
8 | Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et si celui qui a l’écoulement crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
9 | Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera impur. | Tout char sur lequel sera monté celui qui a l’écoulement sera impur. |
10 | Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous lui, sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera une de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
11 | Et quiconque aura été touché par celui qui a le flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et quiconque aura été touché par une personne qui, atteinte d’écoulement, ne s’est pas lavé les mains dans l’eau, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
12 | Et les vases de terre que celui qui a le flux aura touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. | Et les vases de terre que celui qui a l’écoulement aura touchés seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé dans l’eau. |
13 | Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau vive ; et il sera pur. | Et lorsque celui qui a l’écoulement sera purifié de son écoulement, il comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau vive ; et il sera pur. |
14 | Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l’Éternel, à l’entrée de la tente d’assignation, et les donnera au sacrificateur ; | Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux jeunes pigeons, et il viendra devant l’Éternel, à l’entrée de la tente de rassemblement, et les donnera au sacrificateur ; |
15 | et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, à cause de son flux. | et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel, à cause de son écoulement. |
16 | Et lorsque la semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau toute sa chair ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et lorsque la semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau toute sa chair ; et il sera impur jusqu’au soir. |
17 | Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. | Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la semence, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
18 | Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce avec elle ;... ils se laveront dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. | Et une femme avec laquelle un homme aura couché, ayant des relations sexuelles avec elle ;... ils se laveront dans l’eau, et seront impurs jusqu’au soir. |
19 | Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. | Et si une femme a un écoulement, et que son écoulement en sa chair soit du sang, elle sera dans sa séparation sept jours, et quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir. |
20 | Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure ; | Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa séparation sera impure ; et toute chose sur laquelle elle aura été assise sera impure ; |
21 | et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
22 | Et quiconque touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et quiconque touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
23 | Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur l’objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l’aura touché sera impur jusqu’au soir. | Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur l’objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque l’aura touché sera impur jusqu’au soir. |
24 | Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. | Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel il se couchera sera impur. |
25 | Et lorsqu’une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu’elle a le flux au-delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. | Et lorsqu’une femme a un écoulement de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu’elle a l’écoulement au-delà du temps de sa séparation, tous les jours de l’écoulement de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation. |
26 | Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera pour elle comme le lit de sa séparation ; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l’impureté de sa séparation. | Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit de sa séparation ; et tout objet sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l’impureté de sa séparation. |
27 | Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. | Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
28 | Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure ; | Et si elle est purifiée de son écoulement, elle comptera sept jours, et après, elle sera pure ; |
29 | et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente d’assignation. | et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l’entrée de la tente de rassemblement. |
30 | Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l’Éternel, à cause du flux de son impureté. | Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera propitiation pour elle devant l’Éternel, à cause de l’écoulement de son impureté. |
31 | Et vous séparerez les fils d’Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux. | Et vous séparerez les fils d’Israël de leurs impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés, en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux. |
32 | Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur, | Telle est la loi pour celui qui a un écoulement ou pour celui duquel sort de la semence qui le rend impur, |
33 | et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un flux, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure. | et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa séparation, et pour toute personne qui a un écoulement, soit homme, soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié