Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. | À ce moment-là, comme les gens s’étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d’abord à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. |
2 | Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. | Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
3 | C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits. | C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits. |
4 | Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ; | Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ; |
5 | mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là. | mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là. |
6 | Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. | Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu ! |
7 | Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. | Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
8 | Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; | Je vous dis : Quiconque m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu ; |
9 | mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. | mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. |
10 | Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. | Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. |
11 | Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ; | Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ; |
12 | car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. | car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. |
13 | Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. | Quelqu’un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. |
14 | Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ? | Mais il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ? |
15 | Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens. | Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu’un a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens. |
16 | Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; | Alors il leur dit une parabole : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; |
17 | et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? | et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas où amasser mes récoltes. |
18 | Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ; | Puis il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y amasserai tous mes produits et mes biens ; |
19 | et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. | et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère. |
20 | Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? | Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l’aura ? |
21 | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu. | Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu. |
22 | Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : | Jésus dit encore à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : |
23 | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. | la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
24 | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! | Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux ! |
25 | Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? | Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
26 | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? | Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? |
27 | Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. | Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
28 | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi ! | Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison vous [vêtira-t-il], gens de petite foi ! |
29 | Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; | Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; |
30 | car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ; | car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ; |
31 | mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. | cherchez plutôt son royaume, et cela vous sera donné par-dessus. |
32 | – Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. | Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. |
33 | Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; | Vendez vos biens et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n’approche pas, et où la mite ne détruit pas ; |
34 | car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. | car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
35 | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; | Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; |
36 | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. | et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu’il reviendra des noces : ainsi, dès qu’il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt. |
37 | Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. | Bienheureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, les fera mettre à table et, s’avançant, il les servira. |
38 | Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là. | Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves] ! |
39 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. | Mais sachez-le : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
40 | Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. | Vous donc aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme vient. |
41 | Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? | Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? |
42 | Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? | Le Seigneur dit : Quel est donc l’intendant fidèle, sage, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? |
43 | Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. | Bienheureux est cet esclave que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi ! |
44 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
45 | Mais si cet esclave-là dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, | Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer, |
46 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. | le maître de cet esclave viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas : il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les infidèles. |
47 | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; | Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n’a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ; |
48 | et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. | et celui qui ne l’a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage. |
49 | Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ? | Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que voudrais-je, s’il a déjà été allumé ? |
50 | Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli ! | Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien je suis étreint jusqu’à ce qu’il soit accompli ! |
51 | Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. | Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division. |
52 | Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; | Car désormais, cinq dans une même maison seront divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; |
53 | le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. | père contre fils, et fils contre père ; mère contre fille et fille contre mère ; belle-mère contre belle-fille, et belle-fille contre belle-mère. |
54 | Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi. | Il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, aussitôt vous dites : Il vient une averse ; et cela arrive ainsi. |
55 | Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. | Quand c’est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive. |
56 | Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? | Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? |
57 | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? | Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? |
58 | Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. | Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’être délivré de celle-ci, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison. |
59 | Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite. | Je te dis que tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’à la dernière pite. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié