Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Cependant les foules s’étant rassemblées par milliers, de sorte qu’ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie. À ce moment-là, comme les gens s’étaient assemblés en foule par milliers au point de se piétiner les uns les autres, Jésus se mit d’abord à dire à ses disciples : Gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.
2 Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. Mais il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
3 C’est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera publié sur les toits. C’est pourquoi tout ce que vous avez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l’oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
4 Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ; Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus ;
5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne : oui, vous dis-je, craignez celui-là. mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu. Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux sous ? Et pas un seul d’entre eux n’est oublié devant Dieu !
7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. Bien plus, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
8 Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; Je vous dis : Quiconque m’aura reconnu devant les hommes, le Fils de l’homme le reconnaîtra aussi devant les anges de Dieu ;
9 mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
10 Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ; Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ou de ce que vous direz ;
12 car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire.
13 Et quelqu’un lui dit du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage. Quelqu’un lui dit alors du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de partager avec moi l’héritage.
14 Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ? Mais il lui dit : Homme, qui m’a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
15 Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens. Puis il leur dit : Faites attention, et gardez-vous de toute avarice ; car quelqu’un a beau être dans l’abondance, sa vie ne dépend pas de ses biens.
16 Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ; Alors il leur dit une parabole : Les champs d’un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
17 et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n’ai pas où je puisse assembler mes fruits ? et il calculait en lui-même, se disant : Que dois-je faire ? car je ne sais pas où amasser mes récoltes.
18 Et il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers et j’en bâtirai de plus grands, et j’y assemblerai tous mes produits et mes biens ; Puis il dit : Voici ce que je ferai : j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands et j’y amasserai tous mes produits et mes biens ;
19 et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère. et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d’années ; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ? Mais Dieu lui dit : Insensé ! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, qui l’aura ?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu. Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche quant à Dieu.
22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus : Jésus dit encore à ses disciples : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux ! Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux !
25 Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ? Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
28 Et si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi ! Si Dieu revêt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui au champ et qui demain est jetée au four, à plus forte raison vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ; Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n’en soyez pas en peine ;
30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ; car tout cela, les nations du monde le recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin ;
31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus. cherchez plutôt son royaume, et cela vous sera donné par-dessus.
32 Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
33 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; Vendez vos biens et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n’approche pas, et où la mite ne détruit pas ;
34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre coeur. car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35 Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ; Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées ;
36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, à quelque moment qu’il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu’il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt. et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître, lorsqu’il reviendra des noces : ainsi, dès qu’il arrivera et frappera, ils lui ouvriront aussitôt.
37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra et les fera mettre à table, et, s’avançant, il les servira. Bienheureux sont ces esclaves que le maître, quand il viendra, trouvera en train de veiller. En vérité, je vous dis qu’il se ceindra, les fera mettre à table et, s’avançant, il les servira.
38 Et s’il vient à la seconde veille, et s’il vient à la troisième, et qu’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là. Qu’il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s’il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves] !
39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. Mais sachez-le : si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
40 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. Vous donc aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le Fils de l’homme vient.
41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ? Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
42 Et le Seigneur dit : Qui donc est l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ? Le Seigneur dit : Quel est donc l’intendant fidèle, sage, que le maître établira sur ses domestiques pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. Bienheureux est cet esclave que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi !
44 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
45 Mais si cet esclave-là dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s’enivrer, Mais si cet esclave dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles. le maître de cet esclave viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas : il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les infidèles.
47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s’est pas préparé et n’a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ; Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître et qui n’a rien préparé ni fait selon sa volonté, sera battu de nombreux coups ;
48 et celui qui ne l’a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé. et celui qui ne l’a pas connue et qui, par sa conduite, a mérité des coups, sera battu de peu de coups : à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui il a été beaucoup confié, il sera réclamé davantage.
49 Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je, si déjà il est allumé ? Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que voudrais-je, s’il a déjà été allumé ?
50 Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien suis-je à l’étroit jusqu’à ce qu’il soit accompli ! Mais j’ai à être baptisé d’un baptême ; et combien je suis étreint jusqu’à ce qu’il soit accompli !
51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division. Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ; Car désormais, cinq dans une même maison seront divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
53 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. père contre fils, et fils contre père ; mère contre fille et fille contre mère ; belle-mère contre belle-fille, et belle-fille contre belle-mère.
54 Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l’occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi. Il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident, aussitôt vous dites : Il vient une averse ; et cela arrive ainsi.
55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive. Quand c’est le vent du midi qui souffle, vous dites : Il fera très chaud ; et cela arrive.
56 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ? Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ? Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’en être délivré, de peur qu’elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison. Car lorsque tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d’être délivré de celle-ci, de peur qu’elle ne te traîne devant le juge ; le juge te livrera au garde, et le garde te jettera en prison.
59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu naies payé jusqu’à la dernière pite. Je te dis que tu ne sortiras pas de là avant davoir payé jusqu’à la dernière pite.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié