Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or en ce même temps, quelques-uns se trouvaient là présents, qui lui racontèrent [ce qui sétait passé] touchant les Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices. Au même moment, se trouvaient là des gens qui lui rapportèrent [laffaire] des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
2 Et [Jésus], répondant, leur dit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses ? [Jésus] leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, pour avoir souffert de telle manière ?
3 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous de la même manière. Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous de la même manière.
4 Ou, ces 18 sur qui tomba la tour dans Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les hommes qui habitent Jérusalem ? Ou ces 18 sur qui tomba la tour à Siloé, et qu’elle tua, croyez-vous qu’ils étaient plus coupables que tous les habitants de Jérusalem ?
5 Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous pareillement. Non, vous dis-je ; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
6 Et il disait cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; et il vint y chercher du fruit, et il n’en trouva point. Il disait encore cette parabole : Quelqu’un avait un figuier planté dans sa vigne ; il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas.
7 Et il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve point : coupe-le ; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre ? Il dit au vigneron : Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas : coupe-le. Pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ?
8 Et répondant, il lui dit : Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ; Mais le vigneron lui répondit : Maître, laisse-le encore cette année, jusqu’à ce que je l’aie déchaussé et que j’y aie mis du fumier ;
9 et peut-être portera-t-il du fruit : sinon, après, tu le couperas. peut-être portera-t-il du fruit, sinon alors tu le couperas.
10 Or il enseignait dans l’une des synagogues en un jour de sabbat. Il enseignait dans l’une des synagogues, le jour du sabbat.
11 Et voici, il y avait une femme ayant un esprit d’infirmité depuis 18 ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser. Et voici, il y avait une femme possédée depuis 18 ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée et absolument incapable de se redresser.
12 Et Jésus, la voyant, l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité. Quand il la vit, Jésus l’appela et lui dit : Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
13 Et il posa les mains sur elle : et à l’instant elle fut redressée, et glorifiait Dieu. Puis il posa les mains sur elle, et à l’instant elle se redressa et glorifiait Dieu.
14 Et le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri, un jour de sabbat, répondant, dit à la foule : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là, et soyez guéris, et non pas le jour du sabbat. S’adressant à la foule, le chef de synagogue, indigné de ce que Jésus avait guéri le jour du sabbat, dit : Il y a six jours où il faut travailler ; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du sabbat.
15 Le Seigneur donc lui répondit, et dit : Hypocrites ! chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne un jour de sabbat, et ne les mène-t-il pas boire ? Mais le Seigneur lui répondit : Hypocrites ! Chacun de vous ne détache-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne le jour du sabbat pour le mener boire ?
16 Et celle-ci qui est fille d’Abraham, laquelle Satan avait liée, voici, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délier de ce lien le jour du sabbat ? Et celle-ci, qui est fille d’Abraham, elle que Satan avait liée, il y a 18 ans, ne fallait-il pas la délivrer de ce lien le jour du sabbat ?
17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui. Comme il disait cela, tous ses adversaires furent couverts de honte ; et toute la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
18 Et il disait : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ? Il disait donc : À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je ?
19 Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; et il crût et devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel demeuraient dans ses branches. Il est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et jeta dans son jardin ; il poussa, devint un grand arbre, et les oiseaux du ciel nichèrent dans ses branches.
20 Et il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ? Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
21 Il est semblable à du levain qu’une femme prit, et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé. Il est semblable à du levain qu’une femme prit et cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout eut levé.
22 Et il allait par les villes et par les villages, enseignant, et poursuivant son chemin vers Jérusalem. Il traversait villes et villages, enseignant et poursuivant son chemin vers Jérusalem.
23 Et quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui doivent être sauvés sont-ils en petit nombre ? Et il leur dit : Quelqu’un lui dit : Seigneur, ceux qui seront sauvés sont-ils en petit nombre ?
24 Luttez pour entrer par la porte étroite ; car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. Mais il leur dit : Luttez pour entrer par la porte étroite ; parce que beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas.
25 Dès que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que vous vous serez mis à vous tenir dehors et à heurter à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous ! et que, répondant, il vous dira : Je ne vous connais pas [ni ne sais] d’où vous êtes ; Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, quand vous vous tiendrez dehors et que vous vous mettrez à frapper à la porte, en disant : Seigneur, ouvre-nous – en réponse il vous dira : Je ne vous connais pas, [je ne sais] d’où vous êtes.
26 alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
27 Et il dira : Je vous dis, je ne vous connais pas, [ni ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité. Mais il dira : Je vous dis, [je ne sais] d’où vous êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.
28 Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham et Isaac et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors. Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.
29 Et il en viendra d’orient et d’occident, et du nord et du midi ; et ils s’assiéront dans le royaume de Dieu. Il en viendra d’orient et d’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
30 Et voici, il y a des derniers qui seront les premiers, et il y a des premiers qui seront les derniers. Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.
31 En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer. En ce même jour, des pharisiens s’approchèrent et lui dirent : Retire-toi et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.
32 Et il leur dit : Allez, dites à ce renard : Voici, je chasse des démons et j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour je suis consommé. Il leur dit alors : Allez dire à ce renard : Voici, je chasse des démons, j’accomplis des guérisons aujourd’hui et demain et, le troisième jour, je suis consommé.
33 Mais il faut que je marche aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il ne se peut qu’un prophète périsse hors de Jérusalem. Cependant, il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain et le jour suivant, car il est impossible qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! Jérusalem, Jérusalem, [la ville] qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !
35 Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis, que vous ne me verrez point jusqu’à ce qu’il arrive que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom duSeigneur ! Voici, votre maison vous est abandonnée ; et je vous dis : Vous ne me verrez plus jusqu’à ce qu’arrive le temps où vous direz : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶ !

Légende : Ajouté Supprimé Modifié