Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, | Il leur dit encore une parabole pour [montrer] qu’il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser : |
2 | disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; | Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ; |
3 | et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. | or dans cette ville-là il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire. |
4 | Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, | Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, |
5 | néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. | néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête. |
6 | Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique. | Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge inique. |
7 | Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ? | Et Dieu ne ferait-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ? |
8 | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? | Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? |
9 | Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : | Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien : |
10 | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain. | Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien et l’autre publicain. |
11 | Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. | Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. |
12 | Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. | Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu. |
13 | Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur ! | Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur ! |
14 | Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. | Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé. |
15 | Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. | On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu’il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. |
16 | Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. | Mais Jésus les appela à lui et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
17 | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. |
18 | Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? | Un chef [du peuple] l’interrogea : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
19 | Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. |
20 | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. | Tu sais les commandements : Ne commets pas d’adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. |
21 | Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il répondit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
22 | Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. | Quand Jésus l’eut entendu, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. |
23 | Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. | Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche. |
24 | Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! | Et Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
25 | Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. | Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
26 | Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? | Ceux qui l’avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ? |
27 | Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. | Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. |
28 | Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. | Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
29 | Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu, | Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu, |
30 | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. | qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
31 | Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : | Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l’homme sera accompli : |
32 | car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; | car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera sur lui ; |
33 | et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. | après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. |
34 | Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. | Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit. |
35 | Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. | Et il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. |
36 | Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. | Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c’était. |
37 | Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. | On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. |
38 | Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! | Alors il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! |
39 | Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi. | Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s’écriait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! |
40 | Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] : | Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène. Quand l’aveugle fut près de lui, il lui demanda : |
41 | Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. | Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. |
42 | Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri. | Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri. |
43 | Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. | À l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié