Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et il leur dit aussi une parabole, pour [montrer] qu’ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, Il leur dit encore une parabole pour [montrer] qu’il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser :
2 disant : Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes ; Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ;
3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant : Venge-moi de mon adversaire. or dans cette ville-là il y avait une veuve, qui allait le voir pour lui dire : Rends-moi justice contre mon adversaire.
4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même : Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, Pendant longtemps, il ne le voulut pas. Mais ensuite il dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. néanmoins, parce que cette veuve me fatigue, je lui rendrai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me casse la tête.
6 Et le Seigneur dit : Écoutez ce que dit le juge inique. Le Seigneur dit alors : Écoutez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ? Et Dieu ne ferait-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience [avant d’intervenir] pour eux ?
8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le fils de l’homme quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ? Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais le Fils de l’homme, quand il viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre ?
9 Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien : Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s’ils étaient justes et qui tenaient le reste des hommes pour rien :
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien, et l’autre publicain. Deux hommes montèrent au temple pour prier, l’un pharisien et l’autre publicain.
11 Le pharisien, se tenant à l’écart, priait en lui-même en ces termes : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain. Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont rapaces, injustes, adultères ; ou même comme ce publicain.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. Je jeûne deux fois par semaine, je donne la dîme de tout mon revenu.
13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur ! Le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur !
14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève, sera abaissé ; et celui qui s’abaisse sera élevé. Je vous dis que celui-ci descendit dans sa maison justifié plutôt que l’autre ; car quiconque s’élève sera abaissé, et celui qui s’abaisse sera élevé.
15 Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples, le voyant, reprirent ceux [qui les apportaient]. On lui apportait aussi les tout jeunes enfants, pour qu’il les touche ; en voyant cela, les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. Mais Jésus les appela à lui et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
17 En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.
18 Et un des chefs [du peuple] l’interrogea, disant : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? Un chef [du peuple] l’interrogea : Bon maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
19 Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.
20 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère. Tu sais les commandements : Ne commets pas d’adultère ; ne tue pas ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.
21 Et il dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Il répondit : J’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi. Quand Jésus l’eut entendu, il lui dit : Une chose te manque encore : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; et viens, suis-moi.
23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste ; car il était extrêmement riche. Mais lui, après avoir entendu cela, devint tout triste ; car il était extrêmement riche.
24 Et Jésus, voyant qu’il était devenu fort triste, dit : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! Et Jésus, voyant qu’il était devenu tout triste, dit : Comme il est difficile pour ceux qui ont des biens d’entrer dans le royaume de Dieu !
25 Car il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche nentre dans le royaume de Dieu. Car il est plus facile à un chameau d’entrer par un trou d’aiguille, qu’à un riche dentrer dans le royaume de Dieu.
26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut être sauvé ? Ceux qui l’avaient entendu dirent : Et qui peut être sauvé ?
27 Et il dit : Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. Mais il dit : Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu.
28 Et Pierre dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Pierre lui dit : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
29 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l’amour du royaume de Dieu, Il leur déclara : En vérité, je vous dis qu’il n’y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
31 Et prenant à lui les douze, il leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l’homme seront accomplies : Il prit avec lui les douze et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes concernant le Fils de l’homme sera accompli :
32 car il sera livré aux nations ; on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera contre lui ; car il sera livré aux nations, on se moquera de lui, et on l’injuriera, et on crachera sur lui ;
33 et après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera. après qu’ils l’auront fouetté, ils le mettront à mort ; et le troisième jour il ressuscitera.
34 Et ils ne comprirent rien de ces choses ; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. Mais eux ne comprirent rien de tout cela ; cette parole leur était cachée et ils ne saisirent pas le sens de ce qui était dit.
35 Et il arriva, lorsqu’il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu’un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. Et il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait.
36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c’était. Il entendit la foule qui passait et demanda ce que c’était.
37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. On lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
38 Et il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi ! Alors il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi. Ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire ; mais il s’écriait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi !
40 Et Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène ; et comme il s’approchait, il l’interrogea, [disant] : Jésus s’arrêta et ordonna qu’on le lui amène. Quand l’aveugle fut près de lui, il lui demanda :
41 Que veux-tu que je te fasse ? Et il dit : Seigneur, que je recouvre la vue. Que veux-tu que je te fasse ? Il dit : Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri. Jésus lui dit : Recouvre la vue, ta foi t’a guéri.
43 Et à l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu. À l’instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié