Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. [Jésus] entra dans Jéricho, et il traversait [la ville].
2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ; Il y avait là un homme appelé Zachée : c’était un chef de publicains, et il était riche ;
3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là. Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir [Jésus], car il allait passer là.
5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. Vite, il descendit et le reçut avec joie.
7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. Zachée, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
9 Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
10 car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et parce qu’ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
12 Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne.
14 Or ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir combien chacun aurait gagné par son trafic. Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en le faisant fructifier.
16 Et le premier se présenta, disant : Maître, ta mine a produit dix mines. Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines.
17 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
18 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines.
19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge ;
21 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
23 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’aurais retiré avec l’intérêt ? pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l’aurais retiré avec l’intérêt ?
24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines !
26 – Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. – Car je vous dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, en disant :
30 disant : Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le.
31 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
32 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent et trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
33 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. Puis ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
38 disant : Béni soit le roi qui vient au nom duSeigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur✶ ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. Il répondit : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront.
41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle
42 disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée – la tienne – ce qui t’apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux.
43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’environneront, te serreront de tous côtés
44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. et t’écraseront jusqu’en terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps tu as été visitée.
45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
46 leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. en leur disant : Il est écrit : « Ma maison sera une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
48 Et ils ne trouvaient rien qu’ils puissent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre. Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié