Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, [portant] qu’il soit fait un recensement de toute la terre habitée. Or il arriva, en ces jours-là, que parut un décret de César Auguste, [ordonnant] de recenser toute la terre habitée.
2 (Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) (Le recensement lui-même se fit seulement pendant que Quirinius était gouverneur de la Syrie.)
3 Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. Tous allaient se faire recenser, chacun dans sa propre ville.
4 Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléem, parce qu’il était de la maison et de la lignée de David,
5 pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. pour se faire recenser avec Marie, celle qui lui était fiancée, qui était enceinte.
6 Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent ; Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher furent accomplis :
7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
8 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. Dans la même contrée, il y avait des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leur troupeau pendant les veilles de la nuit.
9 Et voici, un ange duSeigneur se trouva avec eux, et la gloire duSeigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur. Et voici, un ange du Seigneurse trouva avec eux ; la gloire du Seigneurresplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.
10 Et l’ange leur dit : N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple ; L’ange leur dit : N’ayez pas peur, car voici, je vous annonce une bonne nouvelle, un grand sujet de joie, qui sera pour tout le peuple :
11 car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. Aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. Et ceci en est pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : Soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait :
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes ! Gloire à Dieu dans les lieux très hauts ; et sur la terre, paix ; et bon plaisir dans les hommes !
15 Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que leSeigneur nous a fait connaître. Et il arriva, lorsque les anges les eurent quittés pour aller au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, que le Seigneurnous a fait connaître.
16 Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. Ils partirent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
17 Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. Quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite concernant ce petit enfant.
18 Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. Tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent de ce qui leur était dit par les bergers.
19 Et Marie gardait toutes ces choses par-devers elle, les repassant dans son coeur. Mais Marie retenait toutes ces choses, les méditant dans son coeur.
20 Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
21 Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant quil soit conçu dans le ventre. Quand furent accomplis les huit jours pour le circoncire, il fut appelé du nom de Jésus, celui dont il avait été appelé par l’ange avant dêtre conçu dans le ventre.
22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter auSeigneur Puis, quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils l’amenèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur
23 (selon qu’il est écrit dans la loi duSeigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au ✶Seigneur), (selon ce qui est écrit dans la loi du Seigneur✶ : Tout mâle premier-né sera mis à part pour le Seigneur✶),
24 et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi duSeigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur✶, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël ; et l’Esprit Saint était sur lui. Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon ; cet homme était juste et pieux ; il attendait la consolation d’Israël, et l’Esprit Saint était sur lui.
26 Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il nait vu le Christ duSeigneur. Il avait été averti divinement, par l’Esprit Saint, qu’il ne verrait pas la mort avant davoir vu le Christ du Seigneur✶.
27 Et il vint par l’Esprit dans le temple ; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi, Et il vint au temple, conduit par l’Esprit ; au moment les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la Loi,
28 il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit : il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit :
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole ; Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix, selon ta parole ;
30 car mes yeux ont vu ton salut, car mes yeux ont vu ton salut,
31 lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples : que tu as préparé devant tous les peuples :
32 une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. lumière pour la révélation des nations, et gloire de ton peuple Israël.
33 Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. Et son père et sa mère s’étonnaient de ce qui était dit de lui.
34 Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira
35 (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs coeurs soient révélées. (une épée transpercera même ta propre âme), en sorte que les pensées de beaucoup de coeurs soient révélées.
36 Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, Il y avait aussi Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Très âgée – après avoir vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité,
37 et veuve denviron 84 ans), qui ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour ; veuve parvenue à lâge de 84 ans –, elle ne quittait pas le temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour.
38 celle-ci, survenant en ce même moment, louait leSeigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. Arrivée elle aussi à ce moment-là, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance.
39 Et quand ils eurent tout accompli selon la loi duSeigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. Lorsqu’ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur✶, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville.
40 Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui. L’enfant grandissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse ; et la faveur de Dieu était sur lui.
41 Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. Ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de la Pâque.
42 Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête,
43 et qu’ils avaient accompli les jours [de la fête], comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et ses parents ne le savaient pas. et s’en retournaient, une fois les jours accomplis, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; mais ses parents ne le savaient pas.
44 Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances ; Croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils firent une journée de chemin et le cherchèrent parmi leur parenté et leurs connaissances ;
45 et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. ne le trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem à sa recherche.
46 Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et il arriva, après trois jours, qu’ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. Tous ceux qui l’entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. Quand [ses parents] le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.
49 Et il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ? Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père ?
50 Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. Mais eux ne comprirent pas la parole qu’il leur disait.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth, et leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur. Il descendit avec eux et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
52 Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes. Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié