Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. | Il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. |
2 | Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? | Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? |
3 | Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : | Il leur répondit : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi : |
4 | Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? |
5 | Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? | Ils raisonnèrent alors entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
6 | Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. | Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
7 | Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. | Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. |
8 | Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
9 | Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. | Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps. |
10 | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. | Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides. |
11 | Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. | Il envoya encore un autre esclave ; mais après l’avoir, lui aussi, battu et traité ignominieusement, ils le renvoyèrent les mains vides. |
12 | Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. | Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. |
13 | Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. | Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront. |
14 | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. | Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. |
15 | Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? | Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? |
16 | Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! | Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n’arrive ! |
17 | Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin » ? | Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’angle » ? |
18 | Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. | Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. |
19 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux. | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux. |
20 | Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. | Après l’avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d’être justes, pour le surprendre en [quelque parole], de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. |
21 | Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. | Ils l’interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n’as pas égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. |
22 | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? | Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
23 | Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? | S’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? |
24 | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. | Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent : De César. |
25 | Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
26 | Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. | Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent. |
27 | Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, | Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent : |
28 | disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. | Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant une femme, et qu’il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère. |
29 | Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; | Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ; |
30 | et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ; | le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfant ; |
31 | et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; | le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; |
32 | et après eux tous la femme aussi mourut. | après eux tous, la femme aussi mourut. |
33 | Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? | Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? |
34 | Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; | Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; |
35 | mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, | mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ; |
36 | car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. | en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges et sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
37 | Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : “Du buisson”, quand il appelle le ✶Seigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. | Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré dans [le récit] : « Du buisson », quand il appelle le Seigneur✶ : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. |
38 | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. | Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. |
39 | Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. | Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien dit. |
40 | Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. | Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien. |
41 | Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? | Puis il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? |
42 | Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, | Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, |
43 | jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». | jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». |
44 | David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? | David donc l’appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ? |
45 | Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : | Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : |
46 | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; | Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ; |
47 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère. | qui dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, font de longues prières – ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié