Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. Il arriva, un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
2 Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? Ils lui parlèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
3 Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi : Il leur répondit : Je vais vous poser, moi aussi, une question ; dites-moi :
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?
5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l’avez-vous pas cru ? Ils raisonnèrent alors entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. Si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était]. Alors ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. Puis il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, la loua à des cultivateurs et quitta le pays pour longtemps.
10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. Puis, en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour qu’ils lui donnent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, après l’avoir battu, le renvoyèrent les mains vides.
11 Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. Il envoya encore un autre esclave ; mais après l’avoir, lui aussi, battu et traité ignominieusement, ils le renvoyèrent les mains vides.
12 Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. Il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; lui, peut-être, quand ils le verront, ils le respecteront.
14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux : Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? Ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne ! Il viendra, fera périr ces cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils dirent : Que rien de tel n’arrive !
17 Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin » ? Mais lui les regarda et dit : Que signifie donc ce qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’angle » ?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, à cette heure même, à mettre les mains sur lui, mais ils eurent peur du peuple ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
20 Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Après l’avoir épié, ils envoyèrent des agents secrets qui faisaient semblant d’être justes, pour le surprendre en [quelque parole], de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 Et ils l’interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Ils l’interrogèrent : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes justement, que tu n’as pas égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
23 Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? S’apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?
24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Et répondant, ils dirent : De César. Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? Ils répondirent : De César.
25 Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent. Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, Quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent et l’interrogèrent :
28 disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un vient à mourir, ayant une femme, et qu’il meure sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une descendance à son frère.
29 Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ; Il y avait donc sept frères ; le premier, après avoir pris une femme, mourut sans enfant ;
30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ; le deuxième prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfant ;
31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ; le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent ;
32 et après eux tous la femme aussi mourut. après eux tous, la femme aussi mourut.
33 Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? Dans la résurrection donc, duquel sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ?
34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; Jésus leur dit alors : Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ;
35 mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts ne se marient pas ni ne sont donnés en mariage ;
36 car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. en effet, ils ne peuvent plus mourir, car ils sont semblables aux anges et sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre] : “Du buisson”, quand il appelle leSeigneur : le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Or, que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré dans [le récit] : « Du buisson », quand il appelle le Seigneur✶ : le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent. Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.
39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit. Quelques-uns des scribes répondirent : Maître, tu as bien dit.
40 Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. Et ils n’osaient plus l’interroger sur rien.
41 Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ? Puis il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
42 Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « LeSeigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : « Le Seigneura dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
43 jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
44 David donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? David donc l’appelle Seigneur ; et comment est-il son fils ?
45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples : Comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :
46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, qui aiment les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère. qui dévorent les maisons des veuves et, pour l’apparence, font de longues prièresceux-ci recevront une sentence plus sévère.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié