Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. | Or la fête des Pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait. |
2 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple. |
3 | Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ; | Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze, |
4 | et il s’en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. | et celui-ci alla parler avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait. |
5 | Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent. | Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l’argent. |
6 | Et il s’engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y soit. | Il s’engagea, et cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans que la foule y soit. |
7 | Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva. | Alors arriva le jour des Pains sans levain, où il fallait sacrifier la pâque. |
8 | Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions. | [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions. |
9 | Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l’apprêtions ? | Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ? |
10 | Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. | Il leur répondit : Voici, quand vous arriverez dans la ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera. |
11 | Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? | Et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
12 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie ; apprêtez là [la pâque]. | Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle garnie ; c’est là que vous ferez les préparatifs. |
13 | Et s’en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. | Ils allèrent et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; alors ils préparèrent la pâque. |
14 | Et quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. | Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui. |
15 | Et il leur dit : J’ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; | Il leur dit : J’ai fortement désiré manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ; |
16 | car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. | car je vous dis que je n’en mangerai plus jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
17 | Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous, | Ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et distribuez-le entre vous, |
18 | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. | car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
19 | Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; | Puis, ayant pris un pain, ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ; |
20 | – de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ; | de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous. |
21 | mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. | Mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table. |
22 | Et le fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! | Et le Fils de l’homme s’en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré ! |
23 | Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela. | Alors ils se mirent à se demander l’un à l’autre qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela. |
24 | Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. | Or il s’éleva aussi parmi eux une contestation [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand. |
25 | Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; | Il leur dit : Les rois des nations les dominent et ceux qui exercent l’autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ; |
26 | mais il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. | il n’en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert. |
27 | Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. | En effet, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N’est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
28 | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations. | Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves. |
29 | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, | Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m’en a conféré un, |
30 | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. | afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d’Israël. |
31 | Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; | Le Seigneur dit encore : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ; |
32 | mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères. | mais moi, j’ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand tu seras revenu, fortifie tes frères. |
33 | – Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. | Il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort. |
34 | – Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd’hui, que premièrement tu n’aies nié trois fois de me connaître. | Mais Jésus dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera pas aujourd’hui, que d’abord tu n’aies, par trois fois, nié me connaître. |
35 | Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien. | Puis il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils dirent : De rien. |
36 | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée. | Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac ; que celui qui n’a pas [d’épée] vende son vêtement et achète une épée. |
37 | Car je vous dis, qu’il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : « Et il a été compté parmi les iniques ». Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin. | Car je vous dis qu’il faut encore que ce qui est écrit soit accompli en moi : « Il a été compté parmi les iniques ». En effet, ce qui me concerne va s’accomplir. |
38 | Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C’est assez. | Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Il leur dit : C’est assez. |
39 | Et sortant, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. | Puis il sortit, alla selon sa coutume au mont des Oliviers, et les disciples le suivirent. |
40 | Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. | Quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n’entriez pas en tentation. |
41 | Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, | Et lui s’éloigna d’eux environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait, disant : |
42 | disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. | Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite. |
43 | Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. | Alors lui apparut un ange du ciel, qui le fortifiait. |
44 | Et étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre. | Étant dans [l’angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang qui tombaient sur la terre. |
45 | Et s’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; | S’étant levé de sa prière, il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse ; |
46 | et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. | il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. |
47 | Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l’un des douze, les précédait ; et il s’approcha de Jésus, pour l’embrasser. | Comme il parlait encore, voici une foule ; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant eux ; il s’approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
48 | Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l’homme par un baiser ? | Jésus lui dit : Judas, tu livres le Fils de l’homme par un baiser ? |
49 | Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? | Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l’épée ? |
50 | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. | L’un d’eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. |
51 | Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu’ici ; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. | Mais Jésus répondit : Laissez ; restez-en là ! Et, lui touchant l’oreille, il le guérit. |
52 | Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ? | Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? |
53 | Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. | Lorsque j’étais tous les jours avec vous dans le temple, vous n’avez pas porté la main sur moi ; mais c’est maintenant votre heure et le pouvoir des ténèbres. |
54 | Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. | Ils se saisirent de lui, l’emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. |
55 | Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. | Lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. |
56 | Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. | Une servante, le voyant assis près du feu et l’ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui. |
57 | Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas. | Mais il le nia : Femme, je ne le connais pas. |
58 | Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n’en suis point. | Peu après, un autre, en le voyant, dit : Toi aussi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Homme, je n’en suis pas. |
59 | Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen. | Environ une heure après, un autre affirma : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; d’ailleurs, il est Galiléen. |
60 | Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. | Mais Pierre dit : Homme, je ne sais pas ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, un coq chanta. |
61 | Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. | Le Seigneur, se retournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. |
62 | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. | Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. |
63 | Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ; |
64 | et lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? | lui couvrant [les yeux], ils l’interrogeaient : Prophétise ; qui est celui qui t’a frappé ? |
65 | Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant. | Et ils proféraient contre lui beaucoup d’autres insultes. |
66 | Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, | Quand le jour fut venu, le Conseil des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla ; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin |
67 | disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ; | en disant : Si toi tu es le Christ, dis-le nous. Il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ; |
68 | et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller]. | et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, ni ne me laisserez partir. |
69 | Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
70 | Et ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. | Ils dirent tous : Toi, tu es donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : Vous dites vous-mêmes que je le suis. |
71 | Et ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. | Alors ils dirent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié