Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate.
2 Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. Ils se mirent à l’accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à César, disant qu’il est lui-même le Christ, un roi.
3 Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? [Jésus] lui répondit : Tu le dis.
4 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
5 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici.
6 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen. Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen.
7 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. Apprenant qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
8 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait beaucoup entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
9 Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. Il l’interrogea longuement ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
10 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent, l’accusant avec véhémence. Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient et l’accusaient avec véhémence.
11 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. Alors Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et s’être moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
12 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre. Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l’inimitié.
13 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple
14 leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez, et leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l’avoir examiné devant vous, moi je n’ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l’accusez,
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort. ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui mérite la mort.
16 Layant donc châtié, je le relâcherai. Donc, après lavoir châtié, je le relâcherai.
17 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête. Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
18 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas Alors ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas
19 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). (qui avait été jeté en prison à cause d’une émeute survenue dans la ville et pour meurtre).
20 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. Pilate s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
21 Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! Mais ils s’écriaient : Crucifie, crucifie-le !
22 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai. Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.
23 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
24 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait. Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait :
25 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. il relâcha celui qui, pour cause d’émeute et de meurtre, avait été jeté en prison – celui qu’ils demandaient – ; et Jésus, il le livra à leur volonté.
26 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
27 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. Et une grande multitude du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui, le suivait.
28 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais [pleurez] sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
29 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. car voici, des jours viennent l’on dira : Bienheureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri.
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux :
31 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? Cachez-nous ; car s’ils font cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ?
32 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
33 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
34 Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
35 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. Le peuple se tenait là et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
36 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
37 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
38 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, latines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
39 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l’injuriait en disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
40 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? Mais l’autre lui répondit et le reprit : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement.
41 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire. Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne doive pas se faire.
42 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ;
43 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
44 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ; C’était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ;
45 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. Et ayant crié d’une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.
47 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste.
48 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines. Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
49 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.
50 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
51 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu... ; (lui ne s’était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
52 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. Il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
54 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. (C’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.)
55 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
56 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. Puis elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié