Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. | Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate. |
2 | Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. | Ils se mirent à l’accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à César, disant qu’il est lui-même le Christ, un roi. |
3 | Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. | Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? [Jésus] lui répondit : Tu le dis. |
4 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. | Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
5 | Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. | Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu’ici. |
6 | Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen. | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l’homme était Galiléen. |
7 | Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. | Apprenant qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
8 | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. | Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu’il désirait le voir, parce qu’il avait beaucoup entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
9 | Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. | Il l’interrogea longuement ; mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
10 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence. | Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là et l’accusaient avec véhémence. |
11 | Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. | Alors Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et s’être moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
12 | Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour ; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre. | Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l’inimitié. |
13 | Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, | Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple |
14 | leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez, | et leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l’avoir examiné devant vous, moi je n’ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l’accusez, |
15 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort. | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n’a été fait par lui qui mérite la mort. |
16 | L’ayant donc châtié, je le relâcherai. | Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai. |
17 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête. | Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête. |
18 | Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas | Alors ils s’écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
19 | (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). | (qui avait été jeté en prison à cause d’une émeute survenue dans la ville et pour meurtre). |
20 | Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. | Pilate s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
21 | Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! | Mais ils s’écriaient : Crucifie, crucifie-le ! |
22 | Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai. | Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai. |
23 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
24 | Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait. | Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient soit fait : |
25 | Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. | il relâcha celui qui, pour cause d’émeute et de meurtre, avait été jeté en prison – celui qu’ils demandaient – ; et Jésus, il le livra à leur volonté. |
26 | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
27 | Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. | Et une grande multitude du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui, le suivait. |
28 | Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; | Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais [pleurez] sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
29 | car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. | car voici, des jours viennent où l’on dira : Bienheureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri. |
30 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : |
31 | car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? | Cachez-nous ; car s’ils font cela au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec ? |
32 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. | Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort. |
33 | Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. | Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
34 | Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. | Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
35 | Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. | Le peuple se tenait là et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. |
36 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, | Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre |
37 | et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. | en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
38 | Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. | Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, latines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. |
39 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. | L’un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l’injuriait en disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
40 | Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? | Mais l’autre lui répondit et le reprit : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement. |
41 | Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne dût se faire. | Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n’a rien fait qui ne doive pas se faire. |
42 | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ; |
43 | Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. | Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. |
44 | Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ; | C’était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ; |
45 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. | le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
46 | Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. | Et ayant crié d’une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira. |
47 | Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. | Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste. |
48 | Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines. | Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
49 | Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. | Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela. |
50 | Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste | Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
51 | (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu... ; | (lui ne s’était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, |
52 | celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. | alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
53 | Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. | Il le descendit, l’enveloppa d’un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. |
54 | Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. | (C’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.) |
55 | Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé. |
56 | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. | Puis elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié