Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et il arriva après cela, qu’il passait par les villes et par les villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; et les douze [étaient] avec lui, Et il arriva, par la suite, qu’il traversait villes et villages, prêchant et annonçant le royaume de Dieu ; les douze [étaient] avec lui,
2 et des femmes aussi qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités, Marie, qu’on appelait Magdeleine, de laquelle étaient sortis sept démons, et aussi quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et d’infirmités : Marie, qu’on appelait Magdeleine, dont étaient sortis sept démons,
3 et Jeanne, femme de Chuzas intendant d’Hérode, et Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens. Jeanne, femme de Chuzas, intendant d’Hérode, Suzanne, et plusieurs autres qui l’assistaient de leurs biens.
4 Et comme une grande foule s’assemblait, et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole : Comme une grande foule s’assemblait et qu’on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole :
5 Le semeur sortit pour semer sa semence. Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent foulés aux pieds, et les oiseaux du ciel les dévorèrent. Le semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin, furent piétinés, et les oiseaux du ciel mangèrent tout.
6 Et d’autres tombèrent sur le roc ; et ayant levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité. D’autres tombèrent sur le roc ; après avoir levé, ils séchèrent, parce qu’ils n’avaient pas d’humidité.
7 Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. D’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines, qui avaient levé avec eux, les étouffèrent.
8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et ils levèrent, et produisirent du fruit au centuple. En disant ces choses, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. D’autres tombèrent dans la bonne terre ; ils levèrent et produisirent du fruit au centuple. En disant cela, il criait : Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
9 Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce que cette parabole ? Et ses disciples lui demandèrent : Que signifie cette parabole ?
10 Et il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais [il en est parlé] aux autres en paraboles, afin que voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas. Alors il dit : À vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ; mais il en est parlé aux autres en paraboles, de sorte que, voyant, ils ne voient pas, et qu’entendant, ils ne comprennent pas.
11 Or voici ce qu’est la parabole : La semence est la parole de Dieu ; Or voici le sens de la parabole : La semence, c’est la parole de Dieu.
12 et ceux qui sont le long du chemin, sont ceux qui entendent [la parole] ; ensuite vient le diable, et il ôte de leur coeur la parole, de peur qu’en croyant, ils ne soient sauvés. Ceux qui sont le long du chemin sont ceux qui entendent ; ensuite vient le diable, qui ôte de leur coeur la Parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
13 Et ceux qui sont sur le roc, sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ; et ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps, et au temps de la tentation ils se retirent. Ceux qui sont sur le roc sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la Parole, la reçoivent avec joie ; ceux-ci n’ont pas de racine : ils ne croient que pour un temps et, au moment de l’épreuve, ils se retirent.
14 Et ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu [la parole] et sen étant allés, sont étouffés par les soucis et par les richesses et par les voluptés de la vie, et ils ne portent pas de fruit à maturité. Ce qui est tombé au milieu des épines, ce sont ceux qui, après avoir entendu, poursuivent leur chemin sous lemprise des soucis, des richesses et des voluptés de la vie : ils sont étouffés et ne portent pas de fruit à maturité.
15 Mais ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience. Ce qui est dans la bonne terre, ce sont tous ceux qui, après avoir entendu la Parole, la retiennent dans un coeur honnête et bon, et portent du fruit avec patience.
16 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais il la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit ; mais on la place sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
17 Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne se connaîtra et ne vienne en évidence. Car il n’y a rien de secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne doive se connaître et venir en évidence.
18 Prenez donc garde comment vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir sera ôté. Prenez donc garde à la manière dont vous entendez ; car à quiconque a, il sera donné, et à quiconque n’a pas, cela même qu’il paraît avoir lui sera ôté.
19 Or sa mère et ses frères vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule. La mère et les frères de Jésus vinrent auprès de lui ; et ils ne pouvaient pas l’aborder, à cause de la foule.
20 Et cela lui fut rapporté par [quelques-uns] qui disaient : Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir. On lui annonça : Ta mère et tes frères sont là, dehors : ils désirent te voir.
21 Mais lui, répondant, leur dit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique. Mais il leur répondit : Ma mère et mes frères sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique.
22 Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans un bateau, et ses disciples [avec lui]. Et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large. Il arriva, l’un de ces jours-là, qu’il monta dans une barque, ainsi que ses disciples. Il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils prirent le large.
23 Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et [le bateau] s’emplissait, et ils étaient en péril. Comme ils voguaient, [Jésus] s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac ; [la barque] se remplissait, et ils étaient en péril.
24 Et ils vinrent et le réveillèrent, disant : Maître, maître, nous périssons ! Et lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots ; et ils s’apaisèrent, et il se fit un calme. Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous périssons ! Lui, s’étant levé, reprit le vent et les flots agités : ils s’apaisèrent et le calme se fit.
25 Et il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, étaient dans l’étonnement, disant entre eux : Qui donc est celui-ci, qui commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ? Il leur dit : Où est votre foi ? Mais eux, saisis de crainte, furent dans l’étonnement et dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent ?
26 Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée.
27 Et quand il fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre, qui depuis longtemps avait des démons, et ne portait pas de vêtements, et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les sépulcres. Quand Jésus fut descendu à terre, un homme de la ville vint à sa rencontre. Depuis longtemps, il avait des démons, il ne portait pas de vêtements et ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombeaux.
28 Et ayant aperçu Jésus, et s’étant écrié, il se jeta devant lui, et dit à haute voix : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je te supplie, ne me tourmente pas. Il aperçut Jésus, poussa un cri, se jeta devant lui, et dit d’une voix forte : Qu’ai-je à faire avec toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
29 Car [Jésus] avait commandé à l’esprit immonde de sortir de l’homme ; car depuis longtemps il s’était saisi de lui, et [l’homme] avait été lié et gardé dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; et brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts. Car Jésus avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Bien des fois, en effet, l’esprit s’était saisi de lui ; et on l’avait lié, pour le garder, dans les chaînes et avec les fers aux pieds ; mais, brisant ses liens, il était emporté par le démon dans les déserts.
30 Et Jésus lui demanda, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui. Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Il dit : Légion ; car beaucoup de démons étaient entrés en lui.
31 Et ils le priaient pour qu’il ne leur commande pas de s’en aller dans l’abîme. Et ils priaient Jésus de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit. Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit.
33 Et les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé. Les démons, sortant de l’homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, il se noya.
34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes. Ceux qui le faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
35 Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent vers Jésus, et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme duquel les démons étaient sortis ; et ils eurent peur. Les gens sortirent pour voir ce qui s’était passé ; ils vinrent vers Jésus et trouvèrent assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus, l’homme de qui les démons étaient sortis ; alors ils eurent peur.
36 Et ceux qui avaient vu [ce qui s’était passé], leur racontèrent aussi comment le démoniaque avait été délivré. Ceux qui avaient vu [cela] leur racontèrent comment le démoniaque avait été délivré.
37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s’en aller de chez eux, car ils étaient saisis d’une grande frayeur : et lui, étant monté dans le bateau, s’en retourna. Et toute la population de la contrée des Géraséniens pria Jésus de s’en aller de chez eux, parce qu’ils étaient saisis d’une grande peur ; et lui, étant monté dans la barque, s’en retourna.
38 Et l’homme duquel les démons étaient sortis, le supplia [de lui permettre] d’être avec lui ; mais il le renvoya, disant : L’homme de qui les démons étaient sortis le suppliait [de lui permettre] d’être avec lui ; mais il le renvoya, en disant :
39 Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Et il s’en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait. Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. Il s’en alla par toute la ville, proclamant tout ce que Jésus avait fait pour lui.
40 Et quand Jésus fut de retour, il arriva que la foule l’accueillit, car tous l’attendaient. Quand Jésus fut de retour, la foule l’accueillit, car tous l’attendaient.
41 Et voici, un homme dont le nom était Jaïrus, – et il était chef de la synagogue, – vint, et se jetant aux pieds de Jésus, le supplia de venir dans sa maison, Et voici, il vint un homme du nom de Jaïrus ; il était chef de la synagogue. Se jetant aux pieds de Jésus, il le supplia de venir dans sa maison,
42 car il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Et comme il s’en allait, les foules le serraient. parce qu’il avait une fille unique, d’environ douze ans, et elle se mourait. Comme Jésus y allait, les foules le pressaient.
43 – Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, et qui, ayant dépensé tout son bien en médecins, n’avait pu être guérie par aucun, Une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans et avait dépensé tout son bien en médecins, sans avoir pu être guérie par aucun,
44 s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant sa perte de sang s’arrêta. s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; et à l’instant, sa perte de sang s’arrêta.
45 Et Jésus dit : Qui est-ce qui m’a touché ? Et comme tous niaient, Pierre dit, et ceux qui étaient avec lui : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui est-ce qui m’a touché ? Jésus dit : Qui m’a touché ? Comme tous niaient, Pierre dit, ainsi que ceux qui l’accompagnaient : Maître, les foules te serrent et te pressent, et tu dis : Qui m’a touché ?
46 Et Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais qu’il est sorti de moi de la puissance. Jésus dit : Quelqu’un m’a touché, car je sais que de la puissance est sortie de moi.
47 Et la femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint en tremblant, et, se jetant devant lui, déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément. La femme, voyant qu’elle n’était pas cachée, vint toute tremblante ; elle se jeta devant lui et déclara devant tout le peuple pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie instantanément.
48 Et il lui dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va-t’en en paix. Il lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie ; va en paix.
49 Comme il parlait encore, il vient quelqu’un de chez le chef de synagogue, lui disant : Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître. Comme il parlait encore, quelqu’un vient de chez le chef de synagogue et lui dit : Ta fille est morte, n’importune pas le maître.
50 Et Jésus, l’ayant entendu, lui répondit, disant : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. Mais Jésus, qui avait entendu, répondit au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
51 Et quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre et à Jean et à Jacques, et au père de la jeune fille et à la mère. Quand il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer, sinon à Pierre, à Jean et à Jacques, au père de l’enfant et à la mère.
52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle ; et il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort. Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à son sujet ; mais il leur dit : Ne pleurez pas, car elle n’est pas morte, mais elle dort.
53 Et ils se riaient de lui, sachant qu’elle était morte. Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
54 Mais lui, les ayant tous mis dehors, et l’ayant prise par la main, cria, disant : Jeune fille, lève-toi. Mais lui, les ayant tous mis dehors, la prit par la main et cria : Enfant, réveille-toi.
55 Et son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; et il commanda qu’on lui donne à manger. Son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; alors il commanda de lui donner à manger.
56 Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. Ses parents étaient stupéfaits ; et il leur ordonna expressément de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié