Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les maladies. | Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
2 | Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu et guérir les infirmes ; |
3 | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. | et il leur dit : Ne prenez rien pour le chemin, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; et n’ayez pas chacun deux tuniques. |
4 | Et dans quelque maison que vous entriez, là demeurez, et de là partez. | Dans toute maison où vous entrerez, demeurez là, et de là, partez. |
5 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
6 | Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. | Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout. |
7 | Et Hérode le tétrarque entendit parler de toutes les choses qui étaient faites par lui ; et il était en perplexité, parce que quelques-uns disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ; | Hérode le tétrarque apprit tout ce qui se faisait par lui ; il était perplexe, parce que certains disaient que Jean était ressuscité d’entre les morts ; |
8 | et quelques-uns, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. | certains, qu’Élie était apparu ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité. |
9 | Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir. | Mais Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
10 | Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda. | Une fois de retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda. |
11 | Et les foules, l’ayant su, le suivirent. Et les ayant reçus, il leur parla du royaume de Dieu, et guérit ceux qui avaient besoin de guérison. | Les foules, qui l’avaient appris, le suivirent. Les ayant accueillies, il leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui en avaient besoin. |
12 | Et le jour commença à baisser ; et les douze, s’approchant, lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes d’alentour, et s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. | Or le jour commença à baisser ; les douze s’approchèrent et lui dirent : Renvoie la foule, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les campagnes des environs, qu’ils s’y logent et trouvent des vivres, car nous sommes ici dans un lieu désert. |
13 | Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils dirent : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions et que nous n’achetions de quoi manger pour tout ce peuple ; | Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ; |
14 | car ils étaient environ 5 000 hommes. Et il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun. | car ils étaient environ 5 000 hommes. Mais il dit à ses disciples : Faites-les asseoir par rangs de 50 chacun. |
15 | Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir. | Ils firent ainsi et les invitèrent tous à s’asseoir. |
16 | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il les bénit, et les rompit ; et il les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule. | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule. |
17 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et de ce qui leur était resté de morceaux, on ramassa douze paniers. | Ils mangèrent et furent tous rassasiés ; et on ramassa, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers. |
18 | Et il arriva, comme il priait à l’écart, que ses disciples étaient avec lui. Et il les interrogea, disant : Qui disent les foules que je suis ? | Il arriva, comme il était en prière à l’écart, que ses disciples étaient avec lui ; et il les interrogea : Parmi les foules, qui dit-on que je suis ? |
19 | Et répondant, ils dirent : Jean le baptiseur ; et d’autres : Élie ; et d’autres, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. | Ils répondirent : Jean le Baptiseur ; d’autres disent : Élie ; d’autres encore, que l’un des anciens prophètes est ressuscité. |
20 | Et il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Et Pierre, répondant, dit : Le Christ de Dieu ! | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu ! |
21 | Et s’adressant à eux avec force, il leur commanda de ne dire ceci à personne, | Mais lui, s’adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne, |
22 | disant : Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. | ajoutant : Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il soit mis à mort et qu’il soit ressuscité le troisième jour. |
23 | Et il disait à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : | Il disait aussi à tous : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix chaque jour, et me suive : |
24 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera. | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. |
25 | Car que profitera-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il se détruit lui-même ou se perd lui-même ? | Que profitera-t-il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ? |
26 | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. | Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. |
27 | Et je vous dis, en vérité, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu. | Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu. |
28 | Et il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu’il monta sur une montagne pour prier. | Il arriva, environ huit jours après ces paroles, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et qu’il monta sur la montagne pour prier. |
29 | Et comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement devint blanc [et] resplendissant comme un éclair ; | Comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d’une blancheur resplendissante comme un éclair ; |
30 | et voici, deux hommes, qui étaient Moïse et Élie, parlaient avec lui, | et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie |
31 | lesquels, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem. | qui, apparaissant en gloire, parlaient de sa mort qu’il allait accomplir à Jérusalem. |
32 | Et Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui étaient avec lui. | Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil ; quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. |
33 | Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie, ne sachant ce qu’il disait. | Et il arriva, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie – ne sachant pas ce qu’il disait. |
34 | Et comme il disait ces choses, une nuée vint et les couvrit ; et ils eurent peur comme ils entraient dans la nuée. | Comme il disait cela, une nuée vint et les couvrit ; ils eurent peur en entrant dans la nuée. |
35 | Et il y eut une voix venant de la nuée, disant : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. | Et de la nuée vint une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
36 | Et la voix s’étant fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu. | Au moment où la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu. |
37 | Et il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. | Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre. |
38 | Et voici, un homme de la foule s’écria, disant : Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique ; | Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique ; |
39 | et voici, un esprit le saisit ; et soudain il crie ; et il le déchire, en le faisant écumer ; et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir broyé ; | et voici, un esprit le saisit : soudain il crie et le secoue avec violence, en le faisant écumer, et c’est à peine s’il se retire de lui après l’avoir brisé. |
40 | et j’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. | J’ai supplié tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
41 | Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. | Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils. |
42 | Et encore, comme il approchait, le démon le renversa et le tourmenta violemment ; mais Jésus tança l’esprit immonde, et guérit l’enfant, et le rendit à son père. | Comme celui-ci approchait, le démon le renversa encore et le tourmenta violemment ; mais Jésus réprimanda sévèrement l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père. |
43 | Et tous furent étonnés de la grandeur de Dieu. Et comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : | Et tous étaient frappés de la grandeur de Dieu. Comme tous s’étonnaient de tout ce que Jésus faisait, il dit à ses disciples : |
44 | Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. | Vous, gardez bien ces paroles que vous avez entendues, car le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. |
45 | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, en sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger touchant cette parole. | Mais ils ne comprirent pas cette parole, et elle leur était cachée, de sorte qu’ils ne la saisissaient pas ; et ils craignaient de l’interroger au sujet de cette parole. |
46 | Et il s’éleva au milieu d’eux une question, [à savoir] lequel d’entre eux serait le plus grand. | Une discussion s’éleva alors entre eux : Qui parmi eux serait le plus grand ? |
47 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; | Mais Jésus, discernant le raisonnement de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; |
48 | et il leur dit : Quiconque recevra ce petit enfant en mon nom, me reçoit ; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-là qui est grand. | puis il leur dit : Celui qui reçoit ce petit enfant en mon nom me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est lui qui est grand. |
49 | Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous. | Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous. |
50 | Et Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. | Jésus lui dit : Ne le lui défendez pas, car celui qui n’est pas contre vous est pour vous. |
51 | Or il arriva, comme les jours de son assomption s’accomplissaient, qu’il dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; | Or, comme les jours de son élévation au ciel arrivaient à leur accomplissement, lui-même dressa sa face résolument pour aller à Jérusalem ; |
52 | et il envoya devant sa face des messagers. Et s’en étant allés, ils entrèrent dans un village de Samaritains pour lui préparer [un logis] ; | et il envoya devant lui des messagers. Ils allèrent et entrèrent dans un village de Samaritains pour tout lui préparer, |
53 | et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. | mais on ne le reçut pas, parce que sa face était tournée vers Jérusalem. |
54 | Et ses disciples, Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme aussi fit Élie ? | Voyant cela, ses disciples Jacques et Jean dirent : Seigneur, veux-tu que nous disions que le feu descende du ciel et les consume, comme le fit Élie ? |
55 | Et, se tournant, il les censura fortement [et dit : Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés] ! | Mais se tournant, il les réprimanda sévèrement et dit : Vous ne savez pas de quel esprit vous êtes animés ! |
56 | Et ils s’en allèrent à un autre village. | Puis ils allèrent à un autre village. |
57 | Et il arriva, comme ils allaient par le chemin, qu’un certain homme lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. | Comme ils étaient en chemin, quelqu’un lui dit : Seigneur, je te suivrai où que tu ailles. |
58 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas de lieu où reposer sa tête. |
59 | Et il dit à un autre : Suis-moi ; – et il dit : Seigneur, permets-moi d’aller premièrement ensevelir mon père. | Il dit à un autre : Suis-moi. Mais celui-ci dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. |
60 | Et Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va et annonce le royaume de Dieu. | Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; mais toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
61 | Et un autre aussi dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison. | Un autre encore dit : Je te suivrai, Seigneur ; mais permets-moi de prendre d’abord congé de ceux qui sont dans ma maison. |
62 | Et Jésus lui dit : Nul qui a mis la main à la charrue et qui regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu. | Jésus lui dit : Nul homme, qui après avoir mis la main à la charrue regarde en arrière, n’est propre pour le royaume de Dieu. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié