Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait coutume. Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
2 Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ?
3 Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
4 Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme].
5 Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur ; Jésus leur répondit : C’est à cause de votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous cette prescription ;
6 mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme :
7 c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
8 et les deux seront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. et les deux seront une seule chair ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
9 Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
10 Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ; et il leur dit :
11 et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première ; Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ;
12 et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère.
13 Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ; On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ;
14 et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux.
15 En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.
16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
17 Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ? Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ?
18 Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu.
19 Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d’adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère.
20 Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. Il lui répondit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
21 Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
22 Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.
23 Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
24 Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! Les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
25 Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche nentre dans le royaume de Dieu. Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche dentrer dans le royaume de Dieu.
26 Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ?
27 Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu. Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu.
28 Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi.
29 Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile, Jésus répondit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile,
30 qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
31 Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers.
32 Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
33 Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; Voici, nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ;
34 et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
35 Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons.
36 Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
37 Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire. Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire.
38 Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?
39 Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
40 mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, nest pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne mappartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé.
41 Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à légard de Jacques et de Jean. Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à sindigner contre Jacques et Jean.
42 Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ; Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles.
43 mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur,
44 et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous. et celui d’entre vous qui voudra devenir le premier sera l’esclave de tous.
45 Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. Car, aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre.
46 Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait.
47 Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi !
48 Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
49 Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle.
50 Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus.
51 Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. Jésus lui répondit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue.
52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié