Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au-delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait coutume. | Partant de là, il vient aux frontières de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se rassemblent de nouveau auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude. |
2 | Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? | Alors des pharisiens vinrent à lui et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? |
3 | Et lui, répondant, leur dit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? | Il leur répondit : Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ? |
4 | Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier [sa femme]. | Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier [sa femme]. |
5 | Et Jésus, répondant, leur dit : Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur ; | Jésus leur répondit : C’est à cause de votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous cette prescription ; |
6 | mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle : | mais dès le commencement de la création, Dieu les fit homme et femme : |
7 | c’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme, | c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et sera uni à sa femme, |
8 | et les deux seront une seule chair ; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. | et les deux seront une seule chair ; ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. |
9 | Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. | Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. |
10 | Et dans la maison encore, ses disciples l’interrogèrent sur ce sujet ; | De retour à la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet ; et il leur dit : |
11 | et il leur dit : Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première ; | Celui qui répudiera sa femme et en épousera une autre, commet l’adultère envers la première ; |
12 | et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet l’adultère. |
13 | Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touche ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ; | On lui apportait des petits enfants pour qu’il les touche, mais les disciples reprirent ceux qui les apportaient ; |
14 | et Jésus, voyant [cela], en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. | Jésus, voyant [cela], en fut indigné et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont comme eux. |
15 | En vérité, je vous dis : quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n’y entrera point. | En vérité, je vous dis : Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas. |
16 | Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. | Puis, après les avoir serrés dans ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit. |
17 | Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda : Bon maître, que ferai-je afin que j’hérite de la vie éternelle ? | Comme il se mettait en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : Bon maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle ? |
18 | Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu. | Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sinon un [seul] : Dieu. |
19 | Tu sais les commandements : Ne commets point adultère ; ne tue point ; ne dérobe point ; ne dis point de faux témoignage ; ne fais tort à personne ; honore ton père et ta mère. | Tu connais les commandements : Ne tue pas ; ne commets pas d’adultère ; ne vole pas ; ne dis pas de faux témoignage ; ne fais de tort à personne ; honore ton père et ta mère. |
20 | Et répondant, il lui dit : Maître, j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. | Il lui répondit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse. |
21 | Et Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. | Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croix. |
22 | Et lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens. | Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens. |
23 | Et Jésus, ayant regardé tout à l’entour, dit à ses disciples : Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu ! | Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
24 | Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! | Les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; mais Jésus, s’adressant encore à eux, leur dit : Enfants, comme il est difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! |
25 | Il est plus facile qu’un chameau passe par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu. | Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. |
26 | Et ils s’en étonnèrent excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? | Ils s’en étonnaient excessivement, disant entre eux : Et qui peut être sauvé ? |
27 | Et Jésus, les ayant regardés, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car toutes choses sont possibles pour Dieu. | Jésus, les regardant, dit : Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu ; car tout est possible pour Dieu. |
28 | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. | Pierre se mit à lui dire : Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi. |
29 | Jésus, répondant, dit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, [ou femme], ou enfants, ou champs, pour l’amour de moi et pour l’amour de l’évangile, | Jésus répondit : En vérité, je vous dis : il n’y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et à cause de l’évangile, |
30 | qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle. | et qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, 100 fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. |
31 | Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers. | Mais beaucoup de premiers seront derniers ; et les derniers seront les premiers. |
32 | Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : | Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; ils étaient frappés de stupeur et le suivaient avec crainte. Prenant de nouveau les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver : |
33 | Voici, nous montons à Jérusalem ; et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; | Voici, nous montons à Jérusalem ; le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations ; |
34 | et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. | ils se moqueront de lui, le fouetteront, cracheront sur lui et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour. |
35 | Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. | Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui et lui disent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. |
36 | Et il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? | Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ? |
37 | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire. | Et ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. |
38 | Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? | Mais Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ? |
39 | Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; | Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ; |
40 | mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé. | mais de s’asseoir à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé. |
41 | Et les dix, l’ayant entendu, en conçurent de l’indignation à l’égard de Jacques et de Jean. | Alors les dix, qui avaient entendu, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean. |
42 | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d’entre eux usent d’autorité sur elles ; | Les ayant appelés auprès de lui, Jésus leur dit : Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands parmi eux usent d’autorité sur elles. |
43 | mais il n’en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, | Il n’en est pas ainsi parmi vous, mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur, |
44 | et quiconque d’entre vous voudra devenir le premier, sera l’esclave de tous. | et celui d’entre vous qui voudra devenir le premier sera l’esclave de tous. |
45 | Car aussi le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | Car, aussi, le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre. |
46 | Et ils arrivent à Jéricho ; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait. | Ils arrivent à Jéricho. Comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l’aveugle, le fils de Timée, était assis au bord du chemin et mendiait. |
47 | Et ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! | Ayant entendu dire que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire : Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! |
48 | Et plusieurs le reprirent afin qu’il se taise ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David ! aie pitié de moi ! | Beaucoup le reprirent pour le faire taire ; mais il criait d’autant plus fort : Fils de David, aie pitié de moi ! |
49 | Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelle ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. | Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appellent l’aveugle, en lui disant : Bon courage, lève-toi, il t’appelle. |
50 | Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. | Alors, jetant loin son vêtement, il se leva d’un bond et vint à Jésus. |
51 | Et Jésus, répondant, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Et l’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. | Jésus lui répondit : Que veux-tu que je te fasse ? L’aveugle lui dit : Rabboni, que je recouvre la vue. |
52 | Et Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri ; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin. | Jésus lui dit : Va, ta foi t’a guéri. Aussitôt il recouvra la vue et le suivit dans le chemin. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié