Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples | Comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples |
2 | et leur dit : Allez au village qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis ; détachez-le, et amenez-le. | et leur dit : Allez au village qui est en face de vous ; dès que vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis ; détachez-le et amenez-le. |
3 | Et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. | Si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici. |
4 | Et ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour ; et ils le détachent. | Ils s’en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché à la porte, dehors, au carrefour ; alors ils le détachent. |
5 | Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ? | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ? |
6 | Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé ; et on les laissa faire. | [Les disciples] leur dirent comme Jésus l’avait commandé, et on les laissa faire. |
7 | Et ils amenèrent l’ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l’ânon, et il s’assit dessus. | Ils amènent l’ânon à Jésus, mettent leurs vêtements sur l’ânon ; et il s’assit dessus. |
8 | Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; | Beaucoup étendaient leurs vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin ; |
9 | et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du ✶Seigneur ! | ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶ ! |
10 | Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très hauts ! | Béni soit le royaume qui vient, celui de notre père David ! Hosanna dans les lieux très hauts ! |
11 | Et il entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze. | Jésus entra dans Jérusalem, [et] dans le temple ; après avoir porté ses regards à la ronde sur tout, comme il était déjà tard, il sortit [et s’en alla] à Béthanie avec les douze. |
12 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
13 | Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais, y étant venu, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s’en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose ; mais venu là, il n’y trouva rien que des feuilles, car ce n’était pas la saison des figues. |
14 | Et répondant, il lui dit : Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent. | Alors il dit au figuier : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendirent. |
15 | Et ils s’en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; | Puis ils arrivent à Jérusalem. Entrant dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; |
16 | et il ne permettait pas que personne porte aucun vase par le temple. | et il ne permettait pas que personne porte aucun objet à travers le temple. |
17 | Et il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. | Il enseignait ainsi : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
18 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l’étonnement à l’égard de sa doctrine. | Les principaux sacrificateurs et les scribes l’entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée par son enseignement. |
19 | Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville. | Le soir venu, il sortit de la ville. |
20 | Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. | Le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines. |
21 | Et Pierre, se ressouvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec. | Pierre, se souvenant [de ce qui s’était passé], lui dit : Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est devenu sec. |
22 | Et Jésus, répondant, leur dit : Ayez foi en Dieu. | Jésus répondit : Ayez foi en Dieu. |
23 | En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Ôte-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera fait. | En vérité, je vous dis qu’à celui qui dira à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui sera accordé. |
24 | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait. | C’est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous sera accordé. |
25 | Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. | Et quand vous vous levez pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
26 | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. |
27 | Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui | Ils reviennent à Jérusalem. Et comme Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens viennent à lui |
28 | et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour faire ces choses ? | et lui disent : Par quelle autorité fais-tu cela, ou qui t’a donné cette autorité pour faire cela ? |
29 | Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. | Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une seule chose ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. |
30 | Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi. | Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. |
31 | Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? | Et ils raisonnaient entre eux : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? |
32 | Mais dirions-nous : Des hommes ?... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. | Mais si nous disons : Des hommes ?... Ils craignaient la foule ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète. |
33 | Et répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. | Répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons pas. Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié