Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il se mit à leur dire en paraboles : Un homme planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. | Et il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve pour un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. |
2 | Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne ; | La saison venue, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir d’eux du fruit de la vigne ; |
3 | mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. | mais eux le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
4 | Et il leur envoya encore un autre esclave ; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d’outrages. | Il leur envoya encore un autre esclave ; celui-là, ils le blessèrent à la tête et le traitèrent ignominieusement. |
5 | Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. | Il en envoya un autre ; celui-là, ils le tuèrent ; et ainsi pour beaucoup d’autres, battant les uns, et tuant les autres. |
6 | Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant : Ils auront du respect pour mon fils. | Il avait encore un unique fils bien-aimé ; il le leur envoya, lui aussi, le dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. |
7 | Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. | Mais ces cultivateurs-là dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous. |
8 | Et l’ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. | Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. |
9 | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. | Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres. |
10 | Et n’avez-vous pas même lu cette écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; | N’avez-vous pas même lu cette Écriture : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l’angle ; |
11 | celle-ci est de par le ✶Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux » ? | elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux » ? |
12 | Et ils cherchaient à se saisir de lui ; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent. | Ils cherchaient alors à se saisir de lui, mais ils eurent peur de la foule ; car ils comprirent qu’il avait dit cette parabole contre eux ; et le laissant, ils s’en allèrent. |
13 | Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans [ses] paroles. | Alors ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le prendre au piège dans [ses] paroles. |
14 | Et étant venus, ils lui disent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Paierons-nous, ou ne paierons-nous pas ? | Ils viennent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu ne t’embarrasses de personne ; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? Devons-nous payer ou ne pas payer ? |
15 | Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. | Mais lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit : Pourquoi me tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. |
16 | Et ils le lui apportèrent. Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? Et ils lui dirent : De César. | Ils l’apportèrent. Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? Ils lui dirent : De César. |
17 | Et Jésus, répondant, leur dit : Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. | Alors Jésus leur répondit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu ! Et ils étaient dans l’étonnement à son sujet. |
18 | Et les sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; et ils l’interrogèrent, disant : | Puis des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, viennent à lui ; ils l’interrogèrent en ces termes : |
19 | Maître ! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d’enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. | Maître, Moïse a écrit à notre intention : Si le frère de quelqu’un meurt et laisse une femme sans avoir d’enfant, que son frère prenne sa femme et suscite une descendance à son frère. |
20 | Il y avait sept frères ; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité ; | Il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et mourut sans laisser de descendance ; |
21 | et le second la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de postérité ; et le troisième de même ; | le deuxième la prit et mourut ; et lui non plus ne laissa pas de descendance ; le troisième fit de même. |
22 | et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. | Les sept la prirent sans laisser de descendance. La dernière de tous, la femme aussi mourut. |
23 | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? | Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme ? |
24 | Et Jésus, répondant, leur dit : N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? | Et Jésus, répondant, leur dit : N’êtes-vous pas dans l’erreur précisément parce que vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu ? |
25 | Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. | Car lorsqu’on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie pas et on n’est pas donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. |
26 | Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : “Du buisson”, comment Dieu lui parla, disant : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob » ? | Quant aux morts [et] au fait qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, dans [le récit] : Du buisson, comment Dieu lui parla : « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob » ? |
27 | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. | Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
28 | Et l’un des scribes, qui les avait entendus disputer, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? | Alors l’un des scribes, qui les avait entendus discuter, voyant qu’il leur avait bien répondu, s’approcha et lui demanda : Quel est le premier de tous les commandements ? |
29 | Et Jésus lui répondit : Le premier de tous les commandements est : « Écoute, Israël, le ✶Seigneur notre Dieu est un seul ✶Seigneur ; | Jésus répondit : Le premier de tous les commandements c’est : « Écoute, Israël. Le Seigneur✶ notre Dieu est un seul Seigneur✶ ; |
30 | et tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force ». C’est là le premier commandement. | et tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force ». C’est là le premier commandement. |
31 | Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. | Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. |
32 | Et le scribe lui dit : Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n’y en a point d’autre que lui ; | Le scribe lui dit : Bien, Maître, tu as dit selon la vérité qu’il est unique, et qu’il n’y en a pas d’autre que lui ; |
33 | et que de l’aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d’aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. | et que l’aimer de tout son coeur et de toute son intelligence, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c’est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. |
34 | Et Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger. | Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger. |
35 | Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit : Comment disent les scribes que le Christ est fils de David ? | Comme il enseignait dans le temple, Jésus, répondant, dit : Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? |
36 | Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». | Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ». |
37 | David lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre. | David lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre. |
38 | Et il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, | Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques, |
39 | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas ; |
40 | qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère. | qui dévorent les maisons des veuves, tout en faisant, pour l’apparence, de longues prières ; ceux-ci recevront une sentence plus sévère. |
41 | Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor [du temple], regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor ; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. | Assis en face du Trésor, Jésus regardait comment la foule jetait de la monnaie au Trésor ; de nombreux riches y jetaient beaucoup. |
42 | Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. | Une veuve pauvre vint et y jeta deux pites, ce qui fait le quart d’un sou. |
43 | Et ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis ; | Ayant appelé ses disciples, il leur dit : En vérité, je vous dis que cette veuve, pauvre, a jeté au Trésor plus que tous ceux qui y ont jeté ; |
44 | car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu’elle avait, toute sa subsistance. | car tous y ont jeté de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de son dénuement, tout ce qu’elle possédait, tout ce qu’elle avait pour vivre. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié