Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde. Quelles pierres et quels bâtiments ! |
2 | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas ! | Jésus lui répondit : Tu vois ces grands bâtiments ? il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre ! |
3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l’interrogèrent en particulier : | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en privé : |
4 | Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s’accomplir ? | Dis-nous quand ces événements auront lieu, et quel sera le signe quand ils seront sur le point de s’accomplir ? |
5 | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; | En réponse, Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
6 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs. | Car plusieurs viendront en mon nom, en disant : C’est moi ! et ils séduiront beaucoup de gens. |
7 | Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [ces choses] arrivent ; mais la fin n’est pas encore. | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que [cela] arrive ; mais ce n’est pas encore la fin. |
8 | Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. | Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; et il y aura des famines et des troubles. Ce sont des commencements de douleurs. |
9 | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; on vous livrera aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
10 | Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. | Mais il faut qu’auparavant l’évangile soit prêché dans toutes les nations. |
11 | Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas [votre discours] ; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. | Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint. |
12 | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ; |
13 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
14 | Et quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; | Quand vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
15 | et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison ; | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ; |
16 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
17 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! | Mais quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
18 | Et priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ; | Priez que [cela] n’ait pas lieu en hiver ; |
19 | car ces jours-là seront une tribulation telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. | car, en ces jours-là, il y aura une tribulation telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
20 | Et si le ✶Seigneur n’avait abrégé ces jours, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. | Et si le Seigneur✶ n’avait pas abrégé ces jours, personne n’aurait été sauvé ; mais à cause des élus, qu’il a élus, il a abrégé ces jours. |
21 | Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas. | Si, alors, quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là – ne le croyez pas. |
22 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; ils montreront des signes et des prodiges pour séduire, si possible, même les élus. |
23 | Mais vous, soyez sur vos gardes ! voici, je vous ai tout dit à l’avance. | Vous, soyez sur vos gardes ! voilà, je vous ai tout dit à l’avance. |
24 | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, | Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, |
25 | et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. | les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
26 | Et alors ils verront le fils de l’homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire : | Alors on verra le Fils de l’homme venant dans les nuées avec une grande puissance et avec gloire : |
27 | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. | alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. |
28 | Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. | Mais apprenez du figuier cette parabole : dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche. |
29 | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces événements, comprenez que cela est proche, à la porte. |
30 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera pas, que tout cela ne soit arrivé. |
31 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
32 | Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. | Mais quant à ce jour-là, ou à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père. |
33 | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. | Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. |
34 | – C’est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l’autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage... ; et il commanda au portier de veiller. | C’est comme un homme qui part en voyage, laissant sa maison, et donnant autorité à ses esclaves, à chacun son ouvrage ; et il a commandé au portier de veiller. |
35 | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; | Veillez donc ; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin ; |
36 | de peur qu’arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. | de peur qu’arrivant tout à coup il ne vous trouve endormis. |
37 | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez. | Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous : Veillez. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié