Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or, deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir ; | Deux jours après, c’était la Pâque et les Pains sans levain. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ; |
2 | car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. | car ils disaient : Non pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait de l’agitation parmi le peuple. |
3 | Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur et de grand prix ; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu’il était à table, une femme vint, avec un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de nard pur de grand prix. Ayant brisé le vase d’albâtre, elle répandit le parfum sur sa tête. |
4 | Et quelques-uns étaient [là], qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ? | Quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation : À quoi bon la perte de ce parfum ? |
5 | Car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers, et être donné aux pauvres ; et ils la reprenaient vivement. | car ce parfum aurait pu être vendu plus de 300 deniers et donné aux pauvres. Et ils la reprenaient sévèrement. |
6 | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi ; | Mais Jésus dit : Laissez-la ; pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi ; |
7 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. | car vous avez toujours les pauvres avec vous et, quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
8 | Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour ma sépulture. | Ce qui était en son pouvoir, elle l’a fait ; elle a anticipé [le moment] d’oindre mon corps pour la mise au tombeau. |
9 | Et en vérité, je vous dis : en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. | En vérité, je vous dis : partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle. |
10 | Et Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer ; | Alors Judas Iscariote, l’un des douze, s’en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer. |
11 | et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément. | Ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et lui, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
12 | Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions préparer [ce qu’il faut], afin que tu manges la pâque ? | Le premier jour des Pains sans levain, lorsqu’on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent : Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la pâque ? |
13 | Et il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; et un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le. | Alors il envoie deux de ses disciples et leur dit : Allez à la ville ; un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre ; suivez-le |
14 | Et où qu’il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ? | et, où qu’il entre, dites au maître de maison : Le maître dit : Où est mon logis où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ? |
15 | Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête ; apprêtez-nous là [ce qu’il faut]. | Et lui vous montrera, à l’étage, une grande salle aménagée, toute prête ; faites-nous là les préparatifs. |
16 | Et ses disciples s’en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque. | Ses disciples s’en allèrent, entrèrent dans la ville et trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la pâque. |
17 | Et le soir étant venu, il vient avec les douze. | Le soir venu, il vient avec les douze. |
18 | Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous qui mange avec moi, me livrera. | Comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient, Jésus dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous, qui mange avec moi, me livrera. |
19 | Et ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Est-ce moi ? Et un autre : Est-ce moi ? | Ils commencèrent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre : Serait-ce moi ? Et un autre : Serait-ce moi ? |
20 | Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui trempe avec moi au plat. | Mais il leur répondit : C’est l’un des douze qui trempe avec moi le morceau dans le plat. |
21 | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. | Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. |
22 | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain [et] ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit : Prenez ; ceci est mon corps. | Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna en disant : Prenez ; ceci est mon corps. |
23 | Et ayant pris la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. | Puis, ayant pris la coupe, ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous. |
24 | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. | Il leur dit : Ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre. |
25 | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. | En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, dans le royaume de Dieu. |
26 | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers. | Puis, ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] au mont des Oliviers. |
27 | Et Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées » ; | Jésus leur dit alors : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées » ; |
28 | mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. | mais après que je serai ressuscité, j’irai au-devant de vous en Galilée. |
29 | Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. | Pierre lui dit : Même si tous étaient scandalisés, je ne le serai pas, moi. |
30 | Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. | Jésus lui dit alors : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. |
31 | Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. | Mais [Pierre] disait encore plus fortement : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Ils dirent tous aussi la même chose. |
32 | Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. | Ils arrivent à un endroit appelé Gethsémané. Il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que j’aie prié. |
33 | Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et fort angoissé. | Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean ; et il commença à être saisi d’effroi et très angoissé. |
34 | Et il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez. | Il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez. |
35 | Et s’en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui. | Allant un peu plus loin, il se jeta contre terre et il priait que, s’il était possible, l’heure passe loin de lui. |
36 | Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! | Il disait : Abba, Père, pour toi, tout est possible ; fais passer cette coupe loin de moi ; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi ! |
37 | Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ? | Il vient, et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ? |
38 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
39 | Et il s’en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. | Il s’en alla de nouveau et il pria, disant les mêmes paroles. |
40 | Et s’en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. | Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis (car leurs yeux étaient appesantis) ; et ils ne savaient que lui répondre. |
41 | Et il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; il suffit, l’heure est venue ; voici, le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. | Il vient pour la troisième fois et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous. C’est suffisant. L’heure est venue. Voici, le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
42 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
43 | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. | Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l’un des douze, se trouve là, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs, des scribes et des anciens. |
44 | Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. | Celui qui le livrait leur avait fourni un signe, disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le et emmenez-le sous bonne garde. |
45 | Et quand il fut venu, aussitôt s’approchant de lui, il dit : Rabbi, Rabbi ! et il l’embrassa avec empressement. | Quand il fut venu, s’approchant aussitôt de lui, il dit : Rabbi ! Rabbi ! et il lui donna un baiser, avec empressement. |
46 | Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. | Ils mirent alors les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
47 | Et l’un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. | Mais l’un de ceux qui étaient là présents tira l’épée, frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille. |
48 | Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? | Et Jésus, répondant, leur dit : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? |
49 | J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les écritures soient accomplies. | J’étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi ; mais c’est afin que les Écritures soient accomplies. |
50 | Et tous le laissèrent et s’enfuirent. | Alors tous l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
51 | Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d’une toile de fin lin sur le corps nu ; et ils le saisissent ; | Et un certain jeune homme se mit à le suivre, enveloppé d’un fin tissu de lin sur son corps nu ; ils le saisirent, |
52 | et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. | mais, abandonnant le tissu de lin, il leur échappa tout nu. |
53 | Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui. | Ils amenèrent Jésus devant le souverain sacrificateur ; alors s’assemblent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. |
54 | Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. | Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour du palais du souverain sacrificateur ; il était assis avec les gardes et se chauffait près du feu. |
55 | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient point. | Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir ; et ils n’en trouvaient pas. |
56 | Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ; et les témoignages ne s’accordaient pas. | Car beaucoup portaient de faux témoignages contre lui ; mais les témoignages ne concordaient pas. |
57 | Et quelques-uns s’élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant : | Quelques-uns se levèrent et portèrent un faux témoignage contre lui : |
58 | Nous l’avons entendu disant : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. | Nous l’avons entendu quand il disait : Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main et, en trois jours, j’en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. |
59 | Et ainsi non plus leur témoignage ne s’accordait pas. | Et ainsi leurs témoignages ne concordaient pas non plus. |
60 | Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? | Alors le souverain sacrificateur se leva devant tous et interrogea Jésus : Tu ne réponds rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? |
61 | Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore, et lui dit : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? | Mais Jésus gardait le silence et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea encore : Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni ? |
62 | Et Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. | Jésus dit : Je le suis ; et vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. |
63 | Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? |
64 | Vous avez entendu le blasphème : que vous en semble ? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. | Vous avez entendu le blasphème : qu’en pensez-vous ? Alors tous le condamnèrent comme méritant la mort. |
65 | Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire : Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. | Quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui couvrir le visage et à le gifler, en lui disant : Prophétise. Les gardes aussi lui donnaient des coups. |
66 | Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, | Comme Pierre était en bas, dans la cour, arrive une des servantes du souverain sacrificateur ; |
67 | et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. | apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit : Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. |
68 | Et il le nia, disant : Je ne sais ni n’entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule ; et le coq chanta. | Mais il le nia et déclara : Je ne sais ni ne comprends ce que tu dis. Puis il sortit dans le vestibule ; alors un coq chanta. |
69 | Et la servante, l’apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là : Celui-ci est de ces gens-là. | La servante, apercevant encore Pierre, se mit à dire à ceux qui étaient présents : Il fait partie de ces gens-là. |
70 | Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre : Certainement tu es de ces gens-là ; car aussi tu es Galiléen. | Il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent de nouveau à Pierre : Certainement tu fais partie de ces gens-là ; d’ailleurs, tu es Galiléen. |
71 | Et il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. | Il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. |
72 | Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura. | Alors le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. En y pensant, il se mit à pleurer. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié