Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate. Aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens, les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
2 Et Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Pilate l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Il lui répondit : Tu le dis.
3 Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses. Les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
4 Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. Pilate l’interrogea encore : Tu ne réponds rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi.
5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s’en étonnait. Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate s’en étonnait.
6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce soit qu’ils demandent. Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. Et le nommé Barabbas était détenu avec les autres émeutiers qui, au cours de l’émeute, avaient commis un meurtre.
8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait. La foule, poussant des cris, se mit à demander à Pilate [de faire] comme il leur avait toujours fait.
9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par envie. Car il savait que les principaux sacrificateurs l’avaient livré par jalousie.
11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâche Barabbas. Mais les principaux sacrificateurs excitèrent la foule [à demander] qu’il leur relâche plutôt Barabbas.
12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? Pilate, répondant de nouveau, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
13 Et ils s’écrièrent encore : Crucifie-le ! Ils s’écrièrent encore : Crucifie-le !
14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le ! Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. Alors Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; puis, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Et les soldats l’emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ; Les soldats l’emmenèrent dans la cour, c’est-à-dire le prétoire. Ils assemblent toute la cohorte,
17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d’épines, ils la lui mettent autour [de la tête]. le revêtent d’un manteau de pourpre, et après avoir tressé une couronne d’épines ils la lui mettent sur [la tête].
18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs ! Puis ils se mirent à le saluer [en disant] : Salut, roi des Juifs !
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et, s’agenouillant, ils lui rendaient hommage.
20 Et après quils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier. Après sêtre moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et lui remirent ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. Ils contraignent un certain Simon, Cyrénéen, père d’Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, à porter sa croix.
22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne. Ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas. Et ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
24 Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait. L’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
25 Et c’était la troisième heure, et ils le crucifièrent. Or c’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 Et l’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs. L’écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. Avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
28 [Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques »]. Et l’écriture fut accomplie, qui dit : « Et il a été compté parmi les iniques ».
29 Et ceux qui passaient par là, l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, Ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochaient la tête et disaient : Hé ! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même.
32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient. Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. Quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie. Quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
36 Et l’un d’eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. L’un d’eux courut, remplit de vinaigre une éponge, la mit au bout d’un roseau, et il lui donna à boire en disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas. Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu. Le centurion qui était là en face de lui, voyant qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était Fils de Dieu.
40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. qui, lorsqu’il était en Galilée, l’avaient suivi et l’avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Et le soir étant déjà venu, puisque c’était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, Le soir était déjà venu. Comme c’était la Préparation, le jour qui précède un sabbat,
43 Joseph qui était d’Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Joseph, originaire d’Arimathée, conseiller honorable qui lui-même aussi attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d’entrer auprès de Pilate ; il lui demanda le corps de Jésus.
44 Et Pilate s’étonna, [ayant peine à croire] qu’il soit déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort. Pilate s’étonna qu’il soit déjà mort. Il appela le centurion et lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
45 Et l’ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. Quand il l’eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul et le mit dans un tombeau qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre l’entrée du tombeau.
47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait. Marie de Magdala, ainsi que Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié