Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. | Il entra encore dans la synagogue ; et il s’y trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
2 | Et ils l’observaient [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser. | Ils observaient Jésus [pour voir] s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de l’accuser. |
3 | Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous. | Il dit alors à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi là devant tous. |
4 | Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. | Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
5 | Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. | Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
6 | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. | Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
7 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, | Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; une grande multitude le suivit de la Galilée, de la Judée, |
8 | et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par-delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui. | de Jérusalem, de l’Idumée et de l’autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu’il faisait, vinrent vers lui. |
9 | Et il dit à ses disciples qu’un petit bateau soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ; | Il demanda à ses disciples qu’une petite barque soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le presse pas ; |
10 | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui souffraient de quelque mal se jetaient sur lui afin de le toucher. |
11 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu. | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
12 | Et il leur défendait très expressément de le faire connaître. | Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître. |
13 | Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui ; | Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu’il voulait ; ils vinrent à lui, |
14 | et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, | et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher |
15 | et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ; | et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons : |
16 | et il surnomma Simon, Pierre ; | Simon (il le surnomma Pierre) ; |
17 | et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ; | Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ; |
18 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
19 | et Judas Iscariote, qui aussi le livra. | et Judas Iscariote – celui qui le livra. |
20 | Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. | Puis ils viennent à la maison ; la foule s’assemble de nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
21 | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. | Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n’a plus son bon sens. |
22 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons. | Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : Il a Béelzébul ; et : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. |
23 | Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
24 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ; |
25 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. | si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
26 | Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. | Et si Satan s’élève contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c’est la fin. |
27 | Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort ; et alors il pillera sa maison. | Personne ne peut entrer dans la maison de l’homme fort et piller ses biens, s’il n’a pas d’abord lié l’homme fort ; alors il pillera sa maison. |
28 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment ; | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment. |
29 | mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel. | Mais quiconque blasphémera contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternel. |
30 | C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde. | C’était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur. |
31 | Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ; | Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ; |
32 | et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. | et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
33 | Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ? | Il leur répond : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ? |
34 | Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; | Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
35 | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié