Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham :
2 Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
3 et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ;
4 et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
5 et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ;
6 et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; Jessé engendra David, le roi ; David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
7 et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
8 et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
9 et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
10 et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
11 et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ;
12 et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
13 et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
14 et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
15 et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
16 et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations. Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations.
18 Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint.
19 Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret.
20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange duSeigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneurlui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ;
21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que leSeigneur a dit par le prophète, disant : Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète :
23 « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel », qui se traduit : Dieu avec nous.
24 Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange duSeigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneurle lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui,
25 et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié