Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : | Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
2 | Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; | Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
3 | et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; | Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; |
4 | et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; | Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
5 | et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; | Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; |
6 | et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; | Jessé engendra David, le roi ; David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; |
7 | et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; | Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; |
8 | et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; | Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
9 | et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; | Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; |
10 | et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; | Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
11 | et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ; |
12 | et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; | après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
13 | et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; | Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; |
14 | et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; | Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; |
15 | et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; | Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; |
16 | et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. | Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
17 | Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations. | Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations. |
18 | Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. | Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint. |
19 | Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. | Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret. |
20 | Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ✶Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; | Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur✶ lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; |
21 | et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. | elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
22 | Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur a dit par le prophète, disant : | Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète : |
23 | « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. | « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel », qui se traduit : Dieu avec nous. |
24 | Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du ✶Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; | Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur✶ le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui, |
25 | et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. | mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié