Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ;
3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ;
4 Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra. Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra.
5 Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; Ces douze, Jésus les envoya et leur donna des ordres : N’allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ;
6 mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël.
7 Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s’est approché.
8 Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de petite monnaie dans vos ceintures,
10 ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
11 Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez jusqu’à ce que vous partiez. Dans toute ville ou tout village vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ.
12 Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la.
13 Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, – quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds.
15 En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là.
16 Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17 et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ; Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ;
18 et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations.
19 Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là :
20 car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ;
22 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
23 Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous dis : vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme soit venu.
24 Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur.
25 Il suffit au disciple quil soit comme son maître, et à l’esclave quil soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? Il suffit au disciple dêtre comme son maître, et à l’esclave dêtre comme son seigneur : s’ils ont appelé Béelzébul le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison !
26 Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits.
28 Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père.
30 Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux.
32 Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; Ainsi, quiconque me reconnaîtra devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrai devant mon Père qui est dans les cieux ;
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée :
35 car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ;
36 et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison.
37 Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ;
38 et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n’est pas digne de moi.
39 Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera.
40 Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d’un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d’un juste.
42 Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis : il ne perdra pas sa récompense.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié