Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus ; | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus ; |
2 | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le Baptiseur ; c’est lui, ressuscité des morts ; c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
3 | Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de son frère Philippe ; |
4 | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir [pour femme]. |
5 | Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète. | Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’on le considérait comme un prophète. |
6 | Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode : | Mais, pendant qu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode : |
7 | sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
8 | Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. | Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
9 | Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donne. | Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner : |
10 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. | il envoya décapiter Jean dans la prison. |
11 | Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. |
12 | Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé]. | Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l’ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé. |
13 | Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans un bateau en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. | L’ayant entendu, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l’écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des [différentes] villes. |
14 | Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. | En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes. |
15 | Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres. | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu’elles aillent dans les villages et s’achètent des vivres. |
16 | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. |
17 | Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. | Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
18 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. | Il dit alors : Apportez-les-moi ici. |
19 | Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. | Après avoir donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
20 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins. |
21 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, outre les femmes et les enfants. | Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
22 | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans le bateau et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules. | Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules. |
23 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul. | Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l’écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était là, seul. |
24 | Or le bateau était déjà au milieu de la mer, battu par les vagues, car le vent était contraire. | Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
25 | Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer. | À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer. |
26 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C’est un fantôme ! Et ils crièrent de peur. |
27 | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur. | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez pas peur ! |
28 | Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux. | Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller vers toi sur les eaux. |
29 | Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu du bateau, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. | Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
30 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! |
31 | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? | Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
32 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. | Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
33 | Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu ! | Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommage et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu ! |
34 | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. | Après avoir passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
35 | Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; | L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu-là envoyèrent prévenir tous les gens d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal. |
36 | et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. | Ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié