Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : Alors, de Jérusalem, viennent à Jésus des pharisiens et des scribes qui lui disent :
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent ?
3 Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ?
4 car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ; Car Dieu a commandé : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort ».
5 mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est un don
6 – et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. il n’honorera pas son père ou sa mère. Ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition.
7 Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé de vous, disant : Hypocrites ! Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet quand il dit :
8 « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi ; « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ;
9 mais ils mhonorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ». et cest en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent comme doctrines des commandements d’hommes ».
10 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : Puis, appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez :
11 ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme. ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme.
12 Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ?
13 Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée.
14 Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans un trou.
15 Et Pierre, répondant, lui dit : Expose-nous cette parabole. Pierre lui répondit : Explique-nous cette parabole.
16 Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? Il dit : Vous aussi, êtes-vous encore une fois sans intelligence ?
17 N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans les lieux d’aisances ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est rejeté dans la fosse ?
18 Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l’homme. Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c’est cela qui souille l’homme.
19 Car du coeur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : Car c’est du coeur que viennent mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, injures :
20 ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. voilà ce qui souille l’homme ; mais manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme.
21 Et Jésus, partant de là, se retira dans les quartiers de Tyr et de Sidon. Partant de là, Jésus se retira vers la région de Tyr et de Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon. Et voici qu’une femme cananéenne venue de ces territoires se mit à crier : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.
23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le prièrent : Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris.
24 Mais lui, répondant, dit : Je ne suis envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.
25 Et elle vint et lui rendit hommage, disant : Seigneur, assiste-moi. Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours !
26 Et lui, répondant, dit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. Il répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
27 Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. Elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Alors Jésus, répondant, lui dit : Ô femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et dès cette heure-là sa fille fut guérie. Alors Jésus lui répondit : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, dès cette heure-là, sa fille fut guérie.
29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit. Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et là, il s’assit.
30 Et de grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres ; et elles les jetèrent à ses pieds, et il les guérit ; De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres. On les mit à ses pieds et il les guérit,
31 de sorte que les foules s’étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir ; et elles glorifièrent le Dieu d’Israël. si bien que les foules s’étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d’Israël.
32 Et Jésus, ayant appelé à lui ses disciples, dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ; et je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin. Jésus appela à lui ses disciples et dit : Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils sont là auprès de moi, sans rien avoir à manger ; je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur qu’ils ne défaillent en chemin.
33 Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? Ses disciples lui disent : trouverions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
34 Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept, et quelques petits poissons.
35 Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre. Il commanda à la foule de s’asseoir par terre.
36 Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. Après avoir pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit ; et il les donnait à ses disciples, et les disciples à la foule.
37 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. Ils mangèrent tous et furent rassasiés ; des restes, ils ramassèrent sept corbeilles pleines.
38 Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, outre les femmes et les enfants. Or ceux qui avaient mangé étaient 4 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
39 Et ayant renvoyé les foules, il monta dans un bateau et vint dans la contrée de Magadan. Ayant renvoyé les foules, il monta dans la barque et vint dans la région de Magadan.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié