Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel. | Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel. |
2 | Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; | Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; |
3 | et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ? | et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ? |
4 | Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla. | Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s’en alla. |
5 | Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. | Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. |
6 | Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. | Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
7 | Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain. | Ils raisonnaient en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain. |
8 | Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ? | Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pas de pain ? |
9 | N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des 5 000 hommes, et combien de paniers vous en avez recueillis ? | Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ? |
10 | ni des sept pains des 4 000 hommes, et combien de corbeilles vous en avez recueillies ? | Ni des sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueillies ? |
11 | Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ? | Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ? |
12 | Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens. | Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens. |
13 | Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ? | Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ? |
14 | Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes. | Ils répondirent : Les uns [disent] : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes. |
15 | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? | Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? |
16 | Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. | Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. |
17 | Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. | Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux. |
18 | Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. | Moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes de l’hadès ne prévaudront pas contre elle. |
19 | Et je te donnerai les clés du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. | Je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. |
20 | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. | Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
21 | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. | Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour. |
22 | Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point ! | L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera pas ! |
23 | Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. | Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
24 | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive : |
25 | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera. |
26 | Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ? | En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âme ? ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
27 | Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. | Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
28 | En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume. | En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié