Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or, après que Jésus fut né à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l’orient arrivèrent à Jérusalem, | Après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l’Orient à Jérusalem |
2 | disant : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? car nous avons vu son étoile dans l’orient, et nous sommes venus lui rendre hommage. | et dirent : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommage. |
3 | Mais le roi Hérode, l’ayant entendu dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui ; | L’ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ; |
4 | et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s’enquit d’eux où le Christ devait naître. | il assembla tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple et leur demanda où devait naître le Christ. |
5 | Et ils lui dirent : À Bethléhem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : | Ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car il est ainsi écrit par le prophète : |
6 | « Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël ». | « Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement le plus petit des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira un conducteur qui fera paître mon peuple Israël ». |
7 | Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’informa exactement auprès d’eux du temps de l’étoile qui apparaissait ; | Alors Hérode appela secrètement les mages et s’informa exactement auprès d’eux du temps où apparaissait l’étoile ; |
8 | et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit : Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j’aille lui rendre hommage. | puis il les envoya à Bethléem en disant : Allez vous renseigner exactement au sujet du petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, pour que moi aussi j’aille lui rendre hommage. |
9 | Et eux, ayant entendu le roi, s’en allèrent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue dans l’orient allait devant eux, jusqu’à ce qu’elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. | Après avoir entendu le roi, ils partirent ; et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en orient allait devant eux, jusqu’au moment où elle vint s’arrêter au-dessus du lieu où était le petit enfant. |
10 | Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie. | Quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie. |
11 | Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe. | Une fois entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère ; alors, se prosternant, ils lui rendirent hommage ; ils ouvrirent leurs trésors et lui offrirent des dons : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. |
12 | Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. | Mais, avertis divinement en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. |
13 | Or, après qu’ils se furent retirés, voici, un ange du ✶Seigneur apparut en songe à Joseph, disant : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. | Après leur départ, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte et demeure là jusqu’à ce que je te le dise ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr. |
14 | Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. | Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Égypte. |
15 | Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur avait dit par le prophète, disant : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte ». | Et il fut là jusqu’à la mort d’Hérode, afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète : « J’ai appelé mon fils hors d’Égypte ». |
16 | Alors Hérode, voyant que les mages s’étaient joués de lui, fut fort en colère ; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis exactement auprès des mages. | Quand Hérode vit que les mages s’étaient joués de lui, il fut très en colère ; il envoya tuer tous les garçons qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après le temps qu’il s’était fait préciser par les mages. |
17 | Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant : | Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie : |
18 | « Une voix a été entendue à Rama, [des lamentations, et] des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont pas ». | « Une voix a été entendue à Rama, des lamentations, et des pleurs et de grands gémissements : Rachel pleurant ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus ». |
19 | Or, Hérode étant mort, voici, un ange du ✶Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte, | Après la mort d’Hérode, voici, un ange du Seigneur✶ apparaît en songe à Joseph, en Égypte, |
20 | disant : Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts. | et lui dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant. |
21 | Et lui, s’étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s’en vint dans la terre d’Israël ; | Il se leva, prit le petit enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël. |
22 | mais, ayant entendu dire qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, | Mais ayant appris qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; averti divinement en songe, il se retira dans la région de la Galilée |
23 | et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. | et vint habiter dans une ville appelée Nazareth, de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par les prophètes : « Il sera appelé Nazaréen ». |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié