Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin de louer des ouvriers pour sa vigne. | En effet, le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le point du jour afin d’embaucher des ouvriers pour sa vigne. |
2 | Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. | Après être tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne. |
3 | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; | Sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; |
4 | et il dit à ceux-ci : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ; | il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste. |
5 | et ils s’en allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. | Ils y allèrent. Sortant encore vers la sixième heure et vers la neuvième heure, il fit de même. |
6 | Et sortant vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? | Sortant enfin vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient là ; il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ? |
7 | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a engagés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne, et vous recevrez ce qui sera juste. | Ils lui disent : Parce que personne ne nous a embauchés. Il leur dit : Allez, vous aussi, dans la vigne et vous recevrez ce qui sera juste. |
8 | Et le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers. | Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers et paye à chacun son salaire, en commençant par les derniers, jusqu’aux premiers. |
9 | Et lorsque ceux [qui avaient été engagés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier ; | Lorsque ceux [qui avaient été embauchés] vers la onzième heure furent venus, ils reçurent chacun un denier. |
10 | et quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. | Quand les premiers furent venus, ils croyaient recevoir davantage, mais ils reçurent, eux aussi, chacun un denier. |
11 | Et l’ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, | Après l’avoir reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, |
12 | disant : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. | en disant : Ceux-ci, les derniers, n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites comme nous, qui avons supporté le fardeau du jour et la chaleur. |
13 | Et lui, répondant, dit à l’un d’entre eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? | Mais il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort : n’es-tu pas tombé d’accord avec moi pour un denier ? |
14 | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. | Prends ce qui est à toi et va-t’en. Je veux donner à celui-ci, le dernier, autant qu’à toi. |
15 | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien ? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon ? | Ne m’est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui m’appartient ? Ton oeil est-il méchant, parce que moi je suis bon ? |
16 | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers les derniers, car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers ; car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
17 | Et Jésus, montant à Jérusalem, prit à part sur le chemin les douze disciples, et leur dit : | En montant à Jérusalem, Jésus prit à part les douze disciples et, en chemin, il leur dit : |
18 | Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à mort ; | Voici, nous montons à Jérusalem : le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes ; ils le condamneront à mort |
19 | et ils le livreront aux nations pour s’en moquer, et le fouetter, et le crucifier ; et le troisième jour il ressuscitera. | et ils le livreront aux nations pour se moquer de lui, le fouetter et le crucifier ; et le troisième jour, il ressuscitera. |
20 | Alors la mère des fils de Zébédée vint à lui avec ses fils, [lui] rendant hommage et lui demandant quelque chose. | Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de lui avec ses fils et se prosterna, pour lui présenter une demande. |
21 | Et il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici, s’asseyent, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ton royaume. | Il lui dit : Que veux-tu ? Elle lui dit : Ordonne que mes deux fils que voici s’asseyent, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ton royaume. |
22 | Et Jésus, répondant, dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi, je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. | Jésus répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je vais boire ? Ils lui disent : Nous le pouvons. |
23 | Et il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais de s’asseoir à ma droite et à ma gauche, n’est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé par mon Père. | Il leur dit : Vous boirez bien ma coupe ; mais quant à s’asseoir à ma droite et à ma gauche, il ne m’appartient pas de le donner, sinon à ceux pour qui cela est préparé par mon Père. |
24 | Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères. | Les dix, qui avaient entendu, furent indignés contre les deux frères. |
25 | Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles. | Jésus les appela auprès de lui et dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands usent d’autorité sur elles. |
26 | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais quiconque voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; | Il n’en sera pas ainsi parmi vous ; mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur ; |
27 | et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave ; | et celui qui voudra être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. |
28 | de même que le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs. | C’est ainsi que le Fils de l’homme n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour un grand nombre. |
29 | Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. | Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. |
30 | Et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin, ayant entendu que Jésus passait, s’écrièrent, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. | Et voici, deux aveugles assis au bord du chemin, ayant appris que Jésus passait, se mirent à crier : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
31 | Et la foule les reprit, afin qu’ils se taisent ; mais ils criaient plus fort, disant : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David. | La foule les reprit, pour les faire taire ; mais ils criaient encore plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! |
32 | Et Jésus, s’arrêtant, les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? | Jésus s’arrêta ; il les appela et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? |
33 | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. | Ils lui disent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. |
34 | Et Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux ; et aussitôt leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. | Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; aussitôt, leurs yeux recouvrèrent la vue ; et ils le suivirent. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié