Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples, Quand ils approchèrent de Jérusalem et qu’ils furent arrivés vers Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples
2 leur disant : Allez au village qui est vis-à-vis de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi. en leur disant : Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt vous trouverez une ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les et amenez-les-moi.
3 Et si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il les enverra. Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous direz : Le Seigneur en a besoin ; et il les enverra aussitôt.
4 Et tout cela arriva, afin que fût accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant : Tout cela arriva afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète :
5 « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une ânesse ». « Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, débonnaire et monté sur une ânesse et sur un ânon, le petit d’une bête de somme ».
6 Et les disciples, s’en étant allés et ayant fait comme Jésus leur avait ordonné, Les disciples allèrent et firent comme Jésus leur avait ordonné :
7 amenèrent l’ânesse et l’ânon, et mirent leurs vêtements dessus ; et il s’y assit. ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent leurs vêtements dessus, et Jésus s’y assit.
8 Et une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin. Une immense foule étendit ses vêtements sur le chemin, d’autres coupaient des rameaux des arbres et les répandaient sur le chemin ;
9 Et les foules qui allaient devant lui, et celles qui suivaient, criaient, disant : Hosanna au fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom duSeigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! les foules qui allaient devant lui et celles qui suivaient criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur✶ ! Hosanna dans les lieux très hauts !
10 Et comme il entrait dans Jérusalem, toute la ville fut émue, disant : Qui est celui-ci ? Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait : Qui est celui-ci ?
11 Et les foules disaient : Celui-ci est Jésus, le prophète, qui est de Nazareth de Galilée. Mais les foules disaient : C’est le prophète Jésus, de Nazareth de Galilée.
12 Et Jésus entra dans le temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ; Jésus entra dans le temple de Dieu et chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes.
13 et il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. Puis il leur dit : Il est écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
14 Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple et il les guérit.
15 Et les principaux sacrificateurs et les scribes, voyant les merveilles qu’il faisait, et les enfants criant dans le temple et disant : Hosanna au fils de David ! en furent indignés, Quand les principaux sacrificateurs et les scribes virent les choses extraordinaires qu’il faisait et les enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David, ils en furent indignés
16 et lui dirent : Entends-tu ce que ceux-ci disent ? Mais Jésus leur dit : Sans doute ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tètent, tu as établi ta louange » ? et lui dirent : Tu entends ce qu’ils disent ? Mais Jésus leur dit : Oui ; n’avez-vous jamais lu : « Par la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu as établi ta louange ».
17 Et les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie ; et il y passa la nuit. Les ayant laissés, il sortit de la ville [et s’en alla] à Béthanie, où il passa la nuit.
18 Et le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim. Le matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
19 Et voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; et il lui dit : Que jamais aucun fruit ne naisse plus de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; et il n’y trouva rien que des feuilles ; il lui dit : Qu’aucun fruit ne vienne plus jamais de toi ! Et à l’instant, le figuier sécha.
20 Et les disciples, le voyant, en furent étonnés, disant : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ! Voyant cela, les disciples furent étonnés et dirent : Comment en un instant le figuier est-il devenu sec ?
21 Et Jésus, répondant, leur dit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous disiez à cette montagne : Ôte-toi et jette-toi dans la mer, cela se ferait. Jésus leur répondit : En vérité, je vous dis : Si vous avez de la foi et que vous ne doutiez pas, non seulement vous ferez ce qui [a été fait] au figuier, mais si même vous dites à cette montagne : Soulève-toi et jette-toi dans la mer, cela se fera.
22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. Quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
23 Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? Quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, pendant qu’il enseignait, et dirent : Par quelle autorité fais-tu cela, et qui t’a donné cette autorité ?
24 Et Jésus, répondant, leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose ; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. Jésus leur répondit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, une seule ; si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais cela :
25 Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel, ou des hommes ? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ? Le baptême de Jean, d’où était-il ? du ciel ou des hommes ? Ils se mirent à raisonner en eux-mêmes : Si nous disons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?
26 Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Et si nous disons : Des hommes, nous craignons la foule, car tous considèrent Jean comme un prophète.
27 Et, répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. Ils répondirent à Jésus : Nous ne savons pas. Lui aussi leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela.
28 Mais que vous en semble ? Un homme avait deux enfants ; et venant au premier, il dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne. Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants ; il s’approcha du premier et dit : [Mon] enfant, va aujourd’hui travailler dans ma vigne.
29 Et lui, répondant, dit : Je ne veux pas ; mais après, ayant du remords, il y alla. Il répondit : Je ne veux pas. Mais plus tard, pris de remords, il y alla.
30 Et venant au second, il dit la même chose ; et lui, répondant, dit : Moi [j’y vais], seigneur ; et il n’y alla pas. S’approchant du second, il dit la même chose ; et celui-ci répondit : Moi [j’y vais], seigneur. Et il n’y alla pas.
31 Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. Lequel des deux fit la volonté du père ? Ils lui disent : Le premier. Jésus leur dit : En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l’avez pas cru ; mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, l’ayant vu, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. Car Jean est venu à vous dans le chemin de la justice et vous ne l’avez pas cru, mais les publicains et les prostituées l’ont cru ; et vous, après avoir vu cela, vous n’en avez pas eu de remords ensuite pour le croire.
33 Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l’environna d’une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; et il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays. Écoutez une autre parabole : Il y avait un maître de maison qui planta une vigne, l’entoura d’une clôture, y creusa une cuve et y bâtit une tour ; puis il la loua à des cultivateurs et s’en alla hors du pays.
34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. Lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits.
35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre, et en lapidèrent un autre. Les cultivateurs se saisirent de ses esclaves, battirent l’un, tuèrent l’autre et en lapidèrent un autre.
36 Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même. Il envoya encore d’autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et ils leur firent de même.
37 Et enfin, il envoya auprès d’eux son fils, disant : Ils auront du respect pour mon fils. Enfin, il leur envoya son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et possédons son héritage. Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le et possédons son héritage.
39 Et l’ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ? Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là ?
41 Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d’autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. Ils lui disent : Il fera périr misérablement ces méchants et louera sa vigne à d’autres cultivateurs, qui lui remettront les fruits en leur saison.
42 Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin ; celle-ci est de par le ✶Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux » ? Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, c’est elle qui est devenue la pierre maîtresse de l’angle ; elle est de la part du Seigneur✶, elle est merveilleuse devant nos yeux ».
43 C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. C’est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
45 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens, ayant entendu ses paraboles, connurent qu’il parlait d’eux. Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent qu’il parlait d’eux.
46 Et, cherchant à se saisir de lui, ils craignaient les foules, parce qu’elles le tenaient pour un prophète. Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient les foules, parce qu’elles le considéraient comme un prophète.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié