Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant : | Jésus, répondant, leur dit encore sous forme de paraboles : |
2 | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, | Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit un festin de noces pour son fils |
3 | et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces ; et ils ne voulurent pas venir. | et qui envoya ses esclaves pour appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. |
4 | Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. | Il envoya encore d’autres esclaves, disant : Allez dire aux invités : Voici, j’ai préparé mon dîner. Mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt : venez aux noces. |
5 | Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic ; | Mais eux n’en tinrent pas compte et s’en allèrent, l’un à son champ, un autre à son commerce ; |
6 | et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. | les autres se saisirent de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. |
7 | Et le roi, [l’ayant entendu, en] fut irrité ; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. | Le roi [en] fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. |
8 | Alors il dit à ses esclaves : Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes ; | Alors il dit à ses esclaves : La noce est prête, mais les invités n’en étaient pas dignes ; |
9 | allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. | allez donc dans les carrefours des chemins et, tous les gens que vous trouverez, invitez-les aux noces. |
10 | Et ces esclaves-là, étant sortis, [s’en allèrent] par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons ; et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. | Ces esclaves-là, étant sortis, [allèrent] par les chemins et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, et la [salle] des noces fut remplie de gens qui étaient à table. |
11 | Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. | Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table ; il aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’un habit de noces. |
12 | Et il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? Et il eut la bouche fermée. | Il lui dit : Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir d’habit de noces ? Mais il eut la bouche fermée. |
13 | Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. | Le roi dit alors aux serviteurs : Liez-le pieds et mains, emportez-le et jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
14 | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. | Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. |
15 | Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans [ses] paroles. | Alors les pharisiens allèrent tenir conseil pour le prendre au piège dans [ses] paroles. |
16 | Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant : Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. | Ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens pour lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. |
17 | Dis-nous donc, que t’en semble : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? | Dis-nous donc, qu’en penses-tu : Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? |
18 | Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? | Jésus, connaissant leur méchanceté, leur dit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? |
19 | Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. | Montrez-moi la monnaie du tribut. Ils lui apportèrent un denier. |
20 | Et il leur dit : De qui est cette image et cette inscription ? | Et il leur dit : De qui sont cette image et cette inscription ? |
21 | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. | Ils lui disent : De César. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
22 | Et l’ayant entendu, ils furent étonnés ; et le laissant, ils s’en allèrent. | L’ayant entendu, ils furent étonnés ; puis, le laissant, ils s’en allèrent. |
23 | En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, | Ce même jour, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent : |
24 | disant : Maître, Moïse dit : Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. | Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère. |
25 | Or il y avait parmi nous sept frères ; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère ; | Or il y avait parmi nous sept frères ; le premier se maria, mourut, et, comme il n’avait pas de descendance, il laissa sa femme à son frère ; |
26 | de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième ; | de la même manière, le deuxième aussi et le troisième, jusqu’au septième ; |
27 | et après eux tous, la femme aussi mourut. | après eux tous, la femme aussi mourut. |
28 | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue ? | Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme ? car tous l’ont eue ! |
29 | Et Jésus, répondant, leur dit : Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu ; | Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures ni la puissance de Dieu ; |
30 | car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. | car, dans la résurrection, on ne se marie pas, et on n’est pas non plus donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. |
31 | Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant : | Quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu : |
32 | « Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob » ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. | « Moi, je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob » ? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. |
33 | Et les foules, ayant entendu [cela], s’étonnèrent de sa doctrine. | Ayant entendu [cela], les foules étaient frappées par sa doctrine. |
34 | Et les pharisiens, ayant entendu dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu. | Les pharisiens apprirent qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens et ils s’assemblèrent. |
35 | Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant : | L’un d’eux, docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver : |
36 | Maître, quel est le grand commandement dans la loi ? | Maître, quel est le grand commandement dans la Loi ? |
37 | Et il lui dit : « Tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée ». | Il lui dit : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme et de toute ta pensée ». |
38 | C’est là le grand et premier commandement. | C’est là le grand et premier commandement. |
39 | Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». | Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». |
40 | De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. | De ces deux commandements dépendent la Loi tout entière et les Prophètes. |
41 | Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, | Les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea : |
42 | disant : Que vous semble-t-il du Christ ? – de qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. | Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui disent : De David. |
43 | Il leur dit : Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant : | Il leur dit : Comment donc David, par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, en disant : |
44 | « Le ✶Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds » ? | « Le Seigneur✶ a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds » ? |
45 | Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils ? | Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? |
46 | Et personne ne pouvait lui répondre un mot ; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. | Et personne ne pouvait lui répondre un mot. Depuis ce jour-là, personne n’osa plus l’interroger. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié