Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple.
2 Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre.
3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle.
4 Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ;
5 car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin.
7 Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs.
9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ; Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ;
11 et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs : beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens.
12 et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ; Et parce que l’iniquité ira croissant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ;
13 mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin.
15 Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne),
16 alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ;
17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ;
18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là !
20 Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ;
21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus.
22 Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. Si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés.
23 Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est làne le croyez pas.
24 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus.
25 Voici, je vous l’ai dit à l’avance. Voilà, je vous l’ai dit à l’avance.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. Si donc on vous annonce : Le voici au désertne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieuresne le croyez pas.
27 Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
28 Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées.
30 Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire.
31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout. Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre.
32 Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche.
33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte.
34 En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
36 Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissancepas même les anges des cieuxsi ce n’est mon Père seul.
37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche
39 et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. (ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme.
40 Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ;
41 deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
42 Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient.
43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison. Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison.
44 C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas.
45 Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ?
46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi.
47 En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens.
48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur : Mon maître tarde à venir,
49 et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes,
50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, le maître de cet esclave-là viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas,
51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié