Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. | Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
2 | Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. | Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. |
3 | Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. | Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle. |
4 | Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; | Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
5 | car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. | car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens. |
6 | Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. | Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin. |
7 | Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. | Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
8 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. | Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs. |
9 | Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. | Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
10 | Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ; | Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ; |
11 | et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs : | beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. |
12 | et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ; | Et parce que l’iniquité ira croissant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ; |
13 | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
14 | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. | Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
15 | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), | Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
16 | alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; | alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
17 | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; | que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ; |
18 | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. | et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
19 | Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! | Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
20 | Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; | Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
21 | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. | car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus. |
22 | Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. | Si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
23 | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là – ne le croyez pas. |
24 | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. | Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
25 | Voici, je vous l’ai dit à l’avance. | Voilà, je vous l’ai dit à l’avance. |
26 | Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. | Si donc on vous annonce : Le voici au désert – ne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieures – ne le croyez pas. |
27 | Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. | Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
28 | Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. | Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
29 | Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. | Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
30 | Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. | Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
31 | Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout. | Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre. |
32 | Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. | Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche. |
33 | De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. | De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte. |
34 | En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. | En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés. |
35 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
36 | Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. | Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance – pas même les anges des cieux – si ce n’est mon Père seul. |
37 | Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. | Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
38 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, | En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche |
39 | et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. | (ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
40 | Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; | Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
41 | deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. | deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
42 | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. | Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
43 | Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison. | Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
44 | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. | C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas. |
45 | Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? | Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
46 | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. | Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. |
47 | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. | En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
48 | Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, | Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, |
49 | et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, | qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
50 | le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, | le maître de cet esclave-là viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas, |
51 | et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. | il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié