Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. | Alors le royaume des cieux sera fait semblable à dix vierges qui, après avoir pris leurs lampes, sortirent à la rencontre de l’époux. |
2 | Et cinq d’entre elles étaient prudentes, et cinq folles. | Or cinq d’entre elles étaient folles et cinq sages. |
3 | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles ; | Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d’huile avec elles, |
4 | mais les prudentes prirent de l’huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. | alors que les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. |
5 | Or, comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. | Comme l’époux tardait, elles s’assoupirent toutes et s’endormirent. |
6 | Mais au milieu de la nuit il se fit un cri : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre. | Mais au milieu de la nuit, un cri retentit : Voici l’époux ; sortez à sa rencontre ! |
7 | Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. | Alors toutes ces vierges se réveillèrent et préparèrent leurs lampes. |
8 | Et les folles dirent aux prudentes : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. | Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. |
9 | Mais les prudentes répondirent, disant : [Non], de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous-mêmes. | Mais les sages répondirent : [Non,] de peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt vers ceux qui en vendent et achetez-en pour vous-mêmes. |
10 | Or, comme elles s’en allaient pour en acheter, l’époux vint ; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. | Or, pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces ; et la porte fut fermée. |
11 | Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! | Ensuite viennent aussi les autres vierges en disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! |
12 | Mais lui, répondant, dit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. | Mais il répondit : En vérité, je vous dis : je ne vous connais pas. |
13 | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure. | – Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
14 | Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens. | Car c’est comme un homme qui, s’en allant hors du pays, convoqua ses propres esclaves et leur confia ses biens : |
15 | Et à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité ; et aussitôt il s’en alla hors du pays. | à l’un, il donna cinq talents ; à un autre, deux ; à un autre, un ; à chacun selon sa propre capacité. Et il s’en alla aussitôt hors du pays. |
16 | Or celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla et les fit valoir, et acquit cinq autres talents. | Celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire valoir et en acquit cinq autres. |
17 | De même aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. | De même, celui qui avait reçu les deux en acquit deux autres. |
18 | Mais celui qui en avait reçu un, s’en alla et creusa dans la terre, et cacha l’argent de son maître. | Mais celui qui en avait reçu un alla creuser dans la terre et cacha l’argent de son maître. |
19 | Et longtemps après, le maître de ces esclaves vient et règle compte avec eux. | Longtemps après, le maître de ces esclaves vient et fait ses comptes avec eux. |
20 | Et celui qui avait reçu les cinq talents vint et apporta cinq autres talents, disant : Maître, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. | Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, apporta cinq autres talents et dit : Maître, tu m’as confié cinq talents ; voici, j’ai gagné cinq autres talents par-dessus. |
21 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
22 | Et celui qui avait reçu les deux talents vint aussi et dit : Maître, tu m’as remis deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. | Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi et dit : Maître, tu m’as confié deux talents ; voici, j’ai gagné deux autres talents par-dessus. |
23 | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en ce qui est peu, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
24 | Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ; | Celui qui avait reçu un talent s’approcha aussi et dit : Maître, je te connaissais comme un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas répandu ; |
25 | et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. | alors, par crainte, je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui t’appartient. |
26 | Et son maître, répondant, lui dit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que je recueille où je n’ai pas répandu, | Son maître lui répondit : Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé et que je récolte où je n’ai pas répandu ! |
27 | – tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt. | Tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers et, à mon retour, j’aurais reçu ce qui m’appartient avec l’intérêt. |
28 | Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents ; | Ôtez-lui donc le talent et donnez-le à celui qui a les dix talents. |
29 | car à chacun qui a il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. | Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
30 | Et jetez l’esclave inutile dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. | Quant à l’esclave inutile, jetez-le dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
31 | Or, quand le fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire, | Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s’assiéra sur le trône de sa gloire. |
32 | et toutes les nations seront assemblées devant lui ; et il séparera les uns d’avec les autres, comme un berger sépare les brebis d’avec les chèvres ; | Toutes les nations seront rassemblées devant lui, et il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les chèvres : |
33 | et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. | il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. |
34 | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde ; | Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé depuis la fondation du monde. |
35 | car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; | Car j’ai eu faim et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger et vous m’avez recueilli ; |
36 | j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais infirme, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus auprès de moi. | j’étais nu et vous m’avez vêtu ; j’étais malade et vous m’avez visité ; j’étais en prison et vous êtes venus auprès de moi. |
37 | Alors les justes lui répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? | Alors les justes lui répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, et que nous t’avons nourri ; ou avoir soif, et que nous t’avons donné à boire ? |
38 | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? | Et quand est-ce que nous t’avons vu étranger, et que nous t’avons recueilli ; ou nu, et que nous t’avons vêtu ? |
39 | Et quand est-ce que nous t’avons vu infirme, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? | Et quand est-ce que nous t’avons vu malade, ou en prison, et que nous sommes venus auprès de toi ? |
40 | Et le roi, répondant, leur dira : En vérité, je vous dis : En tant que vous l’avez fait à l’un des plus petits de ceux-ci [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi. | Le roi leur répondra : En vérité, je vous dis : Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un de ces plus petits [qui sont] mes frères, vous me l’avez fait à moi. |
41 | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges ; | Alors il dira aussi à ceux qui seront à sa gauche : Allez-vous-en loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui est préparé pour le diable et ses anges. |
42 | car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; | Car j’ai eu faim et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif et vous ne m’avez pas donné à boire ; |
43 | j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; infirme et en prison, et vous ne m’avez pas visité. | j’étais étranger et vous ne m’avez pas recueilli ; nu et vous ne m’avez pas vêtu ; malade et en prison et vous ne m’avez pas visité. |
44 | Alors eux aussi répondront, disant : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou infirme, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? | Alors eux aussi répondront : Seigneur, quand est-ce que nous t’avons vu avoir faim, ou avoir soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t’avons pas servi ? |
45 | Alors il leur répondra, disant : En vérité, je vous dis : En tant que vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. | Alors il leur répondra : En vérité, je vous dis : Dans la mesure où vous ne l’avez pas fait à l’un de ces plus petits, vous ne me l’avez pas fait non plus à moi. |
46 | Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, et les justes, dans la vie éternelle. | Et ceux-ci s’en iront dans les tourments éternels, mais les justes, dans la vie éternelle. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié