Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
2 | Vous savez que la Pâque est dans deux jours, et le fils de l’homme est livré pour être crucifié. | Vous savez que, dans deux jours, c’est la Pâque, et le Fils de l’homme est livré pour être crucifié. |
3 | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, | Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du souverain sacrificateur, appelé Caïphe, |
4 | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ; | et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir. |
5 | mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. | Mais ils disaient : Non pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas d’agitation parmi le peuple. |
6 | Et comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, | Comme Jésus était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, |
7 | une femme, ayant un vase d’albâtre [plein] d’un parfum de grand prix, vint à lui et le répandit sur sa tête comme il était à table. | une femme, qui avait un vase d’albâtre plein d’un parfum de grand prix, s’approcha de lui et le répandit sur sa tête alors qu’il était à table. |
8 | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant : À quoi bon cette perte ? | Voyant cela, les disciples en furent indignés et dirent : À quoi bon cette perte ? |
9 | Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres. | Car ce [parfum] aurait pu être vendu pour une forte somme et donné aux pauvres. |
10 | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre envers moi ; | Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi. |
11 | car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours ; | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours. |
12 | car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture. | Car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait en vue de ma mise au tombeau. |
13 | En vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle. | En vérité, je vous le dis : Partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en souvenir d’elle. |
14 | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, s’en alla vers les principaux sacrificateurs, | Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariote, alla trouver les principaux sacrificateurs |
15 | et dit : Que voulez-vous me donner, et moi, je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d’argent. | et dit : Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai ? Ils lui comptèrent 30 pièces d’argent. |
16 | Et dès lors, il cherchait une bonne occasion pour le livrer. | Dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
17 | Et, le premier jour des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, disant : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? | Le premier jour des Pains sans levain, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Où veux-tu que nous te préparions [ce qu’il faut] pour manger la pâque ? |
18 | Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples. | Il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je vais faire la pâque avec mes disciples. |
19 | Et les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné, et ils apprêtèrent la pâque. | Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et ils préparèrent la pâque. |
20 | Et le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. | Le soir venu, il se mit à table avec les douze. |
21 | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. |
22 | Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? | Profondément attristés, ils commencèrent, l’un après l’autre, à lui dire : Seigneur, serait-ce moi ? |
23 | Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. | Il répondit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera. |
24 | Le fils de l’homme s’en va, selon qu’il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme par qui le fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. | Le Fils de l’homme s’en va, comme il est écrit à son sujet ; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Il aurait été bon pour cet homme-là qu’il ne soit pas né. |
25 | Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit. | Judas, qui le livrait, lui répondit : Serait-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit. |
26 | Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. | Comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit, le donna aux disciples et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps. |
27 | Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous. | Puis, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous. |
28 | Car ceci est mon sang, le [sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. | Car ceci est mon sang, [le sang] de la nouvelle alliance, qui est versé pour un grand nombre, en rémission de péchés. |
29 | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. | Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai, nouveau, avec vous, dans le royaume de mon Père. |
30 | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers. | Après avoir chanté une hymne, ils sortirent [et allèrent] au mont des Oliviers. |
31 | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées » ; | Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés à mon sujet cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées ». |
32 | mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. | Mais, après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
33 | Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé [en toi]. | Pierre lui répondit : Si tous étaient scandalisés à ton sujet, moi, je ne serai jamais scandalisé. |
34 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. | Jésus lui dit : En vérité, je te dis que, cette nuit-ci, avant que le coq chante, par trois fois tu m’auras renié. |
35 | Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose. | Pierre lui dit : Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent de même. |
36 | Alors Jésus s’en vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané, et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que, m’en étant allé, j’aie prié là. | Alors Jésus vient avec eux en un lieu appelé Gethsémané et dit aux disciples : Asseyez-vous ici, jusqu’à ce que je sois allé prier là-bas. |
37 | Et ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé. | Puis, ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et très angoissé. |
38 | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. | Alors il leur dit : Mon âme est saisie de tristesse jusqu’à la mort ; restez ici et veillez avec moi. |
39 | Et s’en allant un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. | Allant un peu plus loin, il tomba sur sa face et priait ainsi : Mon Père, si c’est possible, que cette coupe passe loin de moi ; toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi [tu veux]. |
40 | Et il vient vers les disciples, et il les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? | Il vient vers les disciples et les trouve endormis ; il dit à Pierre : Ainsi, vous n’avez pas pu veiller une heure avec moi ? |
41 | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. |
42 | Il s’en alla de nouveau, une seconde fois, et il pria, disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi, sans que je le boive, que ta volonté soit faite. | Il s’éloigna de nouveau, une deuxième fois, et il pria en disant : Mon Père, s’il n’est pas possible que ceci passe loin de moi sans que je le boive, que ta volonté soit faite. |
43 | Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis. | Étant revenu, il les trouva de nouveau endormis, car leurs yeux étaient appesantis. |
44 | Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. | Les laissant, il s’éloigna de nouveau et pria une troisième fois, en disant les mêmes paroles. |
45 | Alors il vient vers les disciples, et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure s’est approchée, et le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. | Alors il vient vers les disciples et leur dit : Dormez dorénavant et reposez-vous ; voici, l’heure est arrivée et le Fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs. |
46 | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. | Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché. |
47 | Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. | Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple. |
48 | Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. | Celui qui le livrait leur avait donné un signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le. |
49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il l’embrassa avec empressement. | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et avec empressement, il lui donna un baiser. |
50 | Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. | Jésus lui dit : Ami, c’est pour cela que tu es venu ! Alors ils s’approchèrent, mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
51 | Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus, étendant la main tira son épée, et frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. | Et voici, l’un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, tira son épée et, frappant l’esclave du souverain sacrificateur, lui emporta l’oreille. |
52 | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. |
53 | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ? | Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me fournira plus de douze légions d’anges ? |
54 | Comment donc seraient accomplies les écritures, [qui disent] qu’il faut qu’il en arrive ainsi ? | Comment alors pourraient s’accomplir les Écritures, [selon lesquelles] il faut que cela arrive ainsi ? |
55 | En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. | À cette heure-là, Jésus dit aux foules : Vous êtes sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi. |
56 | Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. | Mais tout ceci est arrivé afin que les Écrits des prophètes soient accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent. |
57 | Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. | Ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe, le souverain sacrificateur, chez qui les scribes et les anciens s’étaient assemblés. |
58 | Et Pierre le suivait de loin, jusqu’au palais du souverain sacrificateur ; et étant entré, il s’assit avec les huissiers pour voir la fin. | Pierre le suivait de loin, jusqu’à la cour du souverain sacrificateur ; il entra et s’assit avec les gardes pour voir la fin. |
59 | Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; | Or les principaux sacrificateurs, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient [quelque] faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir ; |
60 | et ils n’en trouvèrent point, – bien que plusieurs faux témoins soient venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, | et ils n’en trouvèrent pas, bien que plusieurs faux témoins se soient présentés. Mais, à la fin, il s’en présenta deux, |
61 | et dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. | qui dirent : Celui-ci a affirmé : Je peux détruire le temple de Dieu et, en trois jours, le bâtir. |
62 | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit : Ne réponds-tu rien ? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi ? | Le souverain sacrificateur se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien au sujet des accusations qu’ils portent contre toi ? |
63 | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. | Mais Jésus gardait le silence. Le souverain sacrificateur lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
64 | Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel. | Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : Dorénavant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. |
65 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant [son] blasphème : | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, vous avez entendu maintenant [son] blasphème : |
66 | que vous en semble ? Et répondant, ils dirent : Il mérite la mort. | Qu’en pensez-vous ? En réponse, ils dirent : Il mérite la mort. |
67 | Alors ils lui crachèrent au visage et lui donnèrent des soufflets ; et quelques-uns le frappèrent, | Alors ils lui crachèrent au visage et le giflèrent ; certains le frappèrent, |
68 | disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ? | en disant : Prophétise-nous, Christ ; qui est celui qui t’a frappé ? |
69 | Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. | Or Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
70 | Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis. | Mais il le nia devant tous en disant : Je ne sais pas ce que tu dis. |
71 | Et une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. | Une autre [servante] le vit, comme il était sorti dans le vestibule ; et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
72 | Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme ! | De nouveau, il le nia avec serment : Je ne connais pas cet homme ! |
73 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître. | Un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi aussi, tu fais partie de ces gens-là ; d’ailleurs, ta façon de parler te fait reconnaître. |
74 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta. | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Aussitôt un coq chanta. |
75 | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement. | Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, par trois fois tu me renieras. Étant sorti, il pleura amèrement. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié