Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Or, quand le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir. Le matin venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire mourir.
2 Et l’ayant lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.
3 Alors Judas qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, ayant du remords, reporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, Alors Judas, celui qui avait livré Jésus, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords ; il rapporta les 30 pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens
4 disant : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! tu y aviseras. et leur dit : J’ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ! À toi de voir !
5 Et ayant jeté l’argent dans le temple, il se retira ; et s’en étant allé, il se pendit. Alors il jeta l’argent dans le temple et se retira ; puis il alla se pendre.
6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d’argent, dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le Trésor sacré, puisque c’est le prix du sang.
7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet [argent] le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ; Après avoir tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers ;
8 c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu’à aujourd’hui. c’est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ du sang, jusqu’à aujourd’hui.
9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant : Et ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d’entre les fils d’Israël ont évalué ; Alors fut accompli ce qui avait été dit par le prophète Jérémie : Ils ont pris les 30 pièces d’argent, le prix auquel il a été évalué, oui, évalué par des fils d’Israël ;
10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme leSeigneur m’avait ordonné. et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneurm’avait ordonné.
11 Or Jésus se tenait devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea, disant : Es-tu, toi, le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis. Jésus comparut devant le gouverneur ; et le gouverneur l’interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et Jésus lui dit : Tu le dis.
12 Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. Et, devant les accusations des principaux sacrificateurs et des anciens, il ne répondit rien.
13 Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ? Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ?
14 Et il ne lui répondit pas même un seul mot ; en sorte que le gouverneur s’en étonnait fort. Mais il ne lui répondit pas même un seul mot ; si bien que le gouverneur s’en étonnait beaucoup.
15 Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient. Or, à la fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier à la foule, celui qu’ils voulaient.
16 Et il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. Il y avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme donc ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ? Comme ils étaient rassemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qui est appelé Christ ?
18 Car il savait qu’ils l’avaient livré par envie. Car il savait qu’ils l’avaient livré par jalousie.
19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe. Alors qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire : N’aie rien à faire avec ce juste ; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui à son sujet dans un songe.
20 Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent aux foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus. Mais les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent les foules de demander Barabbas et de faire périr Jésus.
21 Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. Reprenant la parole, le gouverneur leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas !
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié ! Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ? Ils disent tous : Qu’il soit crucifié !
23 Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur reprit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
24 Et Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que plutôt il sélevait un tumulte, prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; vous, vous y aviserez. Voyant qu’il ne gagnait rien, mais plutôt que cela tournait à lémeute, Pilate prit de l’eau et se lava les mains devant la foule, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste. À vous de voir !
25 Et tout le peuple, répondant, dit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants ! Tout le peuple répondit : Que son sang soit sur nous et sur nos enfants !
26 Alors il leur relâcha Barabbas ; et ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Alors les soldats du gouverneur, ayant emmené Jésus au prétoire, assemblèrent contre lui toute la cohorte. Les soldats du gouverneur prirent avec eux Jésus dans le prétoire et assemblèrent contre lui toute la cohorte.
28 Et lui ayant ôté ses vêtements, ils lui mirent un manteau d’écarlate ; Ils lui ôtèrent ses vêtements et lui mirent un manteau écarlate ;
29 et ayant tressé une couronne d’épines, ils la mirent sur sa tête, et un roseau dans sa main droite ; et fléchissant les genoux devant lui, ils se moquaient de lui, disant : Salut, roi des Juifs ! puis ils tressèrent une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, ainsi qu’un roseau dans sa main droite. Ils fléchissaient les genoux devant lui et se moquaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs !
30 Et ayant craché contre lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête. Ayant craché sur lui, ils prirent le roseau et lui en frappaient la tête.
31 Et après quils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. Après sêtre moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
32 Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter sa croix. Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent à porter sa croix.
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, Arrivés au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie lieu du Crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; et l’ayant goûté, il ne voulut pas en boire. ils lui donnèrent à boire du vinaigre mêlé de fiel ; mais quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort ; Et l’ayant crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
36 et s’étant assis, ils veillaient là sur lui. Puis, s’étant assis, ils veillaient là sur lui.
37 Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. Ils avaient placé au-dessus de sa tête le motif écrit de sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, un à la droite, et un à la gauche. Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
39 Et ceux qui passaient par là l’injuriaient, hochant la tête, Ceux qui passaient par là l’injuriaient ; ils hochaient la tête
40 et disant : Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. et disaient : Toi qui détruis le temple et qui, en trois jours, le bâtis, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient : De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
42 Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 Il s’est confié en Dieu ; qu’il le délivre maintenant, s’il tient à lui ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. Il s’est confié en Dieu, qu’il le délivre maintenant s’il tient à lui, car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière. Les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.
45 Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure. Mais, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu’à la neuvième heure.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une forte voix, disant : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
47 Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu [cela], disaient : Il appelle Élie, celui-ci ! Quelques-uns de ceux qui se tenaient là et avaient entendu disaient : Il appelle Élie, celui-ci !
48 Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge, et l’ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d’un roseau, et lui donna à boire. Aussitôt l’un d’eux courut, prit une éponge, la remplit de vinaigre, la mit au bout d’un roseau et lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver. Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
50 Et Jésus, ayant encore crié d’une forte voix, rendit l’esprit. Jésus, ayant encore crié à voix forte, rendit l’esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 et les sépulcres s’ouvrirent ; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, les tombeaux s’ouvrirent. Beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent,
53 et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. puis étant sortis des tombeaux après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54 Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant : Certainement celui-ci était Fils de Dieu. Aussi, lorsque le centurion et ceux qui, avec lui, veillaient sur Jésus, virent le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, ils eurent une très grande peur et dirent : Véritablement celui-ci était Fils de Dieu.
55 Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, celles-là mêmes qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant ;
56 entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée.
57 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. Le soir venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui lui-même aussi était devenu disciple de Jésus.
58 Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre que le corps soit livré. Il se rendit auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus ; alors Pilate donna l’ordre de le lui remettre.
59 Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net, Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul net
60 et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc ; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. et le mit dans son tombeau neuf qu’il avait taillé dans le roc ; puis il roula une grande pierre contre la porte du tombeau et s’en alla.
61 Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. Mais Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
62 Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate, Le lendemain, jour qui suit la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate
63 disant : Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait : Après trois jours, je ressuscite. et dirent : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, quand il était encore vivant : Après trois jours, je ressuscite.
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; et ce dernier égarement sera pire que le premier. Ordonne donc que le tombeau soit gardé sûrement jusqu’au troisième jour ; de peur que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple : Il est ressuscité des morts ; cette dernière imposture sera pire que la première.
65 Et Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez. Pilate leur répliqua : Vous avez une garde ; allez prendre les mesures de sûreté comme vous l’entendez.
66 Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. Alors ils allèrent rendre le tombeau sûr, en scellant la pierre et en y mettant la garde.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié