Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; | Voyant les foules, il monta sur la montagne. Lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
2 | et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : | et ouvrant la bouche, il les enseignait : |
3 | Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ; | Bienheureux les humbles en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. |
4 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ; | Bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés. |
5 | bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ; | Bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre. |
6 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés. |
7 | bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; | Bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite. |
8 | bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c’est eux qui verront Dieu ; | Bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c’est eux qui verront Dieu. |
9 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; | Bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu. |
10 | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. | Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. |
11 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. | Bienheureux, vous l’êtes quand on vous injuriera, qu’on vous persécutera et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
12 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous. | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
13 | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
14 | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d’une montagne ne peut pas être cachée. |
15 | Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. | On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
16 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
17 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
18 | car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. | car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Loi, que tout ne soit arrivé. |
19 | Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | Dès lors, quiconque aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
20 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
21 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ». | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas » ; et celui qui tuera sera passible du jugement. |
22 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : “Raca”, sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira “fou”, sera passible de la géhenne du feu. | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : raca , sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et celui qui dira : fou , sera passible de la géhenne du feu. |
23 | Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, | Si donc tu présentes ton offrande à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
24 | laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande. |
25 | Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; | Mets-toi rapidement d’accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ; |
26 | en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. | en vérité, je te dis : Tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quart d’un sou. |
27 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas adultère ». | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu ne commettras pas d’adultère ». |
28 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l’adultère avec elle dans son coeur. |
29 | Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
30 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. | Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
31 | Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ». | Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ». |
32 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, l’expose à commettre l’adultère ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l’adultère. |
33 | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au ✶Seigneur tes serments ». | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur✶ de tes serments ». |
34 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
35 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
36 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu. |
37 | Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal. | Mais que votre parole soit oui : oui, [et votre] non : non ; car ce qui est de plus provient du mal. |
38 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour oeil, et dent pour dent ». | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour oeil, et dent pour dent ». |
39 | Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; | Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
40 | et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; | à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ; |
41 | et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. | et si quelqu’un veut te contraindre à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
42 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
43 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi ». | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Tu aimeras ton prochain » et tu haïras ton ennemi. |
44 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent ; |
45 | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. | ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
46 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? |
47 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les [gens des] nations même ne font-ils pas ainsi ? |
48 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié