Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. | Gardez-vous de faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. |
2 | Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! | Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! |
3 | Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, | Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite, |
4 | en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
5 | Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! | Quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! |
6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
7 | Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. | Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
8 | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. | Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez. |
9 | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; | Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; |
10 | que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. | que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre. |
11 | Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; | Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; |
12 | et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; | remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ; |
13 | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. | et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal. |
14 | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; | Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ; |
15 | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes. | mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes. |
16 | Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! | Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! |
17 | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, | Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, |
18 | en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. | pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
19 | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; | Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la mite et la rouille détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent ; |
20 | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; | mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la mite ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne font pas effraction ni ne dérobent ; |
21 | car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. | car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. |
22 | La lampe du corps, c’est l’oeil ; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ; | La lampe du corps c’est l’oeil ; si donc ton oeil est en bon état, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ; |
23 | mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres ! | mais si ton oeil est en mauvais état, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres ! |
24 | Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. | Personne ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses. |
25 | C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? | C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
26 | Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? | Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? |
27 | Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? | Qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ? |
28 | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; | Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; |
29 | cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. | mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
30 | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est là aujourd’hui, et qui demain est jetée au four, ne vous [vêtira-t-il] pas à plus forte raison, gens de petite foi ? |
31 | Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ? | Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ? |
32 | car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ; | Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ; |
33 | mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus. | mais cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus. |
34 | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. | Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié