Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent.
2 Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
3 Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois net. Aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre.
4 Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage. Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage.
5 Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia :
6 et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement.
7 Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai.
8 Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
10 Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
11 Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ;
12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri.
14 Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ; Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ;
15 et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit. il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait.
16 Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal,
17 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies ». de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies ».
18 Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive.
19 Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles.
20 Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] où reposer sa tête.
21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père. Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père.
22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
23 Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent ; Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ;
24 et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait. et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait.
25 Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons.
26 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
27 Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ! Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent !
28 Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là.
29 Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? Les voilà qui se mirent à crier : Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ?
30 Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait.
31 Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs.
32 Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; et voici, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
33 Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques.
34 Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié