Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. | Quand il fut descendu de la montagne, de grandes foules le suivirent. |
2 | Et voici, un lépreux s’approchant, se prosterna devant lui, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. | Et voici, un lépreux s’approcha ; prosterné devant lui, il disait : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
3 | Et [Jésus], étendant la main, le toucha, disant : Je veux, sois net. Et aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. | [Jésus] étendit la main, le toucha et lui dit : Je veux, sois net. Aussitôt il fut nettoyé de sa lèpre. |
4 | Et Jésus lui dit : Prends garde de ne le dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur et offre le don que Moïse a ordonné, pour qu’il leur serve de témoignage. | Puis Jésus lui dit : Prends garde ! Ne le dis à personne ; mais va te montrer au sacrificateur et présente l’offrande que Moïse a ordonnée, pour que cela leur serve de témoignage. |
5 | Et comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui, le suppliant, | Comme il entrait dans Capernaüm, un centurion vint à lui et le supplia : |
6 | et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté. | Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, souffrant horriblement. |
7 | Et Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. | Jésus lui dit : J’irai, moi, et je le guérirai. |
8 | Et le centurion répondit et dit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri ; | Le centurion répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. |
9 | car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait. | Car moi aussi je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : Va, et il va ; à un autre : Viens, et il vient ; à mon esclave : Fais cela, et il le fait. |
10 | Et Jésus, l’ayant entendu, s’en étonna, et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. | L’ayant entendu, Jésus s’en étonna et dit à ceux qui [le] suivaient : En vérité, je vous dis : Je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. |
11 | Et je vous dis que plusieurs viendront d’orient et d’occident, et s’assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; | Je vous dis que beaucoup viendront d’orient et d’occident, et se mettront à table avec Abraham, Isaac et Jacob dans le royaume des cieux ; |
12 | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. | mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
13 | Et Jésus dit au centurion : Va, et qu’il te soit fait comme tu as cru ; et à cette heure-là son serviteur fut guéri. | Puis Jésus dit au centurion : Va ; qu’il te soit fait comme tu as cru. Et à cette heure-là son serviteur fut guéri. |
14 | Et Jésus, étant venu dans la maison de Pierre, vit la belle-mère de Pierre couchée là et ayant la fièvre ; | Jésus vint dans la maison de Pierre ; il vit la belle-mère de Pierre couchée, avec de la fièvre ; |
15 | et il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ; et elle se leva et le servit. | il lui toucha la main, et la fièvre la quitta : elle se leva, et [elle] le servait. |
16 | Et le soir étant venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; et il chassa les esprits par [une] parole, et guérit tous ceux qui se portaient mal ; | Le soir venu, on lui apporta beaucoup de démoniaques ; il chassa les esprits par [une] parole et guérit tous ceux qui se portaient mal, |
17 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant : « Lui-même a pris nos langueurs, et a porté nos maladies ». | de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète Ésaïe : « Lui-même a pris nos infirmités et a porté nos maladies ». |
18 | Or Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. | Jésus, voyant de grandes foules autour de lui, commanda de passer à l’autre rive. |
19 | Et un scribe s’approchant, lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. | Un scribe s’approcha et lui dit : Maître, je te suivrai où que tu ailles. |
20 | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas [de lieu] où reposer sa tête. |
21 | Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller premièrement et d’ensevelir mon père. | Un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m’en aller d’abord ensevelir mon père. |
22 | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. | Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. |
23 | Et quand il fut monté dans le bateau, ses disciples le suivirent ; | Il monta dans la barque et ses disciples le suivirent ; |
24 | et voici, une grande tourmente s’éleva sur la mer, en sorte que le bateau était couvert par les vagues ; mais lui dormait. | et voici, une grande tempête s’éleva sur la mer, si bien que la barque était couverte par les vagues ; mais lui dormait. |
25 | Et les disciples s’approchèrent et le réveillèrent, disant : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. | Les disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent : Seigneur, sauve-[nous] ! nous périssons. |
26 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors, s’étant levé, il reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. | Il leur dit : Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi ? Alors il se leva, reprit les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
27 | Et les gens s’en étonnèrent, disant : Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent ! | Saisis d’admiration, ces hommes dirent : Quel est celui-ci, pour que même les vents et la mer lui obéissent ! |
28 | Et quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent à sa rencontre ; [et ils étaient] très violents, en sorte que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. | Quand il arriva à l’autre rive, dans le pays des Gergéséniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre ; [ils étaient] très violents, au point que personne ne pouvait passer par ce chemin-là. |
29 | Et voici, ils s’écrièrent, disant : Qu’y a-t-il entre nous et toi Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? | Les voilà qui se mirent à crier : Qu’avons-nous à faire avec toi, Jésus, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter ? |
30 | Et il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. | Or il y avait, loin d’eux, un grand troupeau de porcs qui paissait. |
31 | Et les démons le priaient, disant : Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. | Les démons le priaient : Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau de porcs. |
32 | Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. | [Jésus] leur dit : Allez. Ils sortirent et allèrent dans les porcs ; et voici, tout le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux. |
33 | Et ceux qui les paissaient s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. | Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent et s’en allèrent dans la ville : ils racontèrent tout, ainsi que l’affaire des démoniaques. |
34 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus ; et l’ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. | Et voici que toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; quand ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié