Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville. | Il monta dans une barque, passa à l’autre rive et vint dans sa propre ville. |
2 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. | Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. |
3 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. | Et voici certains des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
4 | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ? | Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? |
5 | Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? | En effet, qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
6 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés – il dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
7 | Et il se leva et s’en alla dans sa maison. | Et il se leva et s’en alla dans sa maison. |
8 | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. | Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
9 | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. | Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ; |
10 | Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ; | et il arriva, comme [Jésus] était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. |
11 | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? | Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
12 | Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. | Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais ceux qui se portent mal. |
13 | Mais allez et apprenez ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice » ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. | Allez donc apprendre ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice » ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
14 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? | Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
15 | Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté ; et alors ils jeûneront. | Jésus leur dit : Les compagnons de l’époux pourraient-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront. |
16 | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure s’aggrave. |
17 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
18 | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. | Comme il leur disait cela, voici, un chef s’approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
19 | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. | Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples. |
20 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; | Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
21 | car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. | car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
22 | Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. | Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
23 | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, | Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, |
24 | dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. | Jésus dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui. |
25 | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. | Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
26 | Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là. | La nouvelle s’en répandit dans tout ce pays-là. |
27 | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
28 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. | Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
29 | Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. | Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
30 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. | Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache. |
31 | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. | Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
32 | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. | Comme ils sortaient, voici qu’on lui amena un homme muet, démoniaque. |
33 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; | Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s’en étonnèrent et dirent : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; |
34 | mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. | mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. |
35 | Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
36 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. | Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que [ces gens] étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : |
38 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. | suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié