Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2 Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, – Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, –
3 les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d’Israël. les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes ; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l’autel ; car ils les ont présentés devant l’Éternel, et ils sont sanctifiés ; et ils seront un signe aux fils d’Israël.
4 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel, Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs de bronze qu’avaient présentés les [hommes] qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l’autel,
5 en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la semence d’Aaron ne s’approche pour brûler l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, – selon que l’Éternel lui avait parlé par Moïse. en mémorial pour les fils d’Israël, afin qu’aucun étranger qui n’est pas de la descendance d’Aaron ne s’approche pour brûler l’encens devant l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, – selon que l’Éternel lui avait parlé par Moïse.
6 Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel. Et le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant : Vous avez mis à mort le peuple de l’Éternel.
7 Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente d’assignation, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut. Et il arriva, comme l’assemblée se réunissait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers la tente de rassemblement, et voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l’Éternel apparut.
8 Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente d’assignation. Et Moïse et Aaron vinrent devant la tente de rassemblement.
9 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
10 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils tombèrent sur leurs faces. Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Et ils tombèrent sur leurs faces.
11 Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le promptement vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, la plaie a commencé. Et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, et mets-y du feu provenant de l’autel, et mets-y de l’encens, et porte-le promptement vers l’assemblée, et fais propitiation pour eux ; car la colère est sortie de devant l’Éternel, le fléau a commencé.
12 Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple. Et Aaron le prit, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l’assemblée ; et voici, le fléau avait commencé au milieu du peuple. Et il mit l’encens, et fit propitiation pour le peuple.
13 Et il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta. Et il se tint entre les morts et les vivants, et le fléau s’arrêta.
14 Et il y en eut 14 700 qui moururent de la plaie, outre ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré. Et il y en eut 14 700 qui moururent du fléau, en plus de ceux qui étaient morts dans l’affaire de Coré.
15 Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente d’assignation ; et la plaie s’arrêta. Et Aaron retourna vers Moïse, à l’entrée de la tente de rassemblement ; et le fléau s’arrêta.
16 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
17 Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes, selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges ; tu écriras le nom de chacun sur sa verge ; Parle aux fils d’Israël, et prends d’eux, de tous leurs princes, selon leurs maisons de pères, un bâton par maison de père, 12 bâtons ; tu écriras le nom de chacun sur son bâton ;
18 et tu écriras le nom d’Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour [chaque] chef de leurs maisons de pères. et tu écriras le nom d’Aaron sur le bâton de Lévi ; car il y aura un bâton pour [chaque] chef de leurs maisons de pères.
19 Et tu les poseras dans la tente d’assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. Et tu les poseras dans la tente de rassemblement, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
20 Et il arrivera que la verge de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous. Et il arrivera que le bâton de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
21 Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : douze verges ; et la verge d’Aaron était au milieu de ces verges. Et Moïse parla aux fils d’Israël ; et tous leurs princes lui donnèrent un bâton, un bâton pour chaque prince, selon leurs maisons de pères : 12 bâtons ; et le bâton d’Aaron était au milieu de ces bâtons.
22 Et Moïse posa les verges devant l’Éternel, dans la tente du témoignage. Et Moïse posa les bâtons devant l’Éternel, dans la tente du témoignage.
23 Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes. Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, le bâton d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
24 Et Moïse porta toutes les verges de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge. Et Moïse porta tous les bâtons de devant l’Éternel à tous les fils d’Israël ; et ils les virent, et reprirent chacun son bâton.
25 Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d’Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas. Et l’Éternel dit à Moïse : Reporte le bâton d’Aaron devant le témoignage, pour être gardé comme un signe aux fils de rébellion ; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
26 Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé ; il fit ainsi. Et Moïse fit comme l’Éternel le lui avait commandé ; il fit ainsi.
27 Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous ! Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant : Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous !
28 Quiconque s’approche en aucune manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ? Quiconque s’approche en quelque manière du tabernacle de l’Éternel, meurt ; faut-il donc que nous expirions tous ?

Légende : Ajouté Supprimé Modifié