Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Si donc il y a quelque consolation en Christ, si quelque soulagement d’amour, si quelque communion de l’Esprit, si quelque tendresse et quelques compassions, | S’il y a donc quelque consolation en Christ, s’il y a quelque réconfort d’amour, s’il y a quelque communion de l’Esprit, s’il y a quelque tendresse et quelques compassions, |
2 | rendez ma joie accomplie [en ceci] que vous ayez une même pensée, ayant un même amour, étant d’un même sentiment, pensant à une seule et même chose. | rendez ma joie accomplie en ayant la même pensée : ayez le même amour, soyez d’un même sentiment, pensez à une seule et même chose. |
3 | [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti, ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, | [Que] rien [ne se fasse] par esprit de parti ou par vaine gloire ; mais que, dans l’humilité, l’un estime l’autre supérieur à lui-même, |
4 | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. | chacun ne regardant pas à ce qui est à lui, mais chacun aussi à ce qui est aux autres. |
5 | Qu’il y ait donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le christ Jésus, | Ayez donc en vous cette pensée qui a été aussi dans le Christ Jésus, |
6 | lequel, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu, | lui qui, étant en forme de Dieu, n’a pas regardé comme un objet à ravir d’être égal à Dieu, |
7 | mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé en figure comme un homme, | mais s’est anéanti lui-même, prenant la forme d’esclave, étant fait à la ressemblance des hommes ; et, étant trouvé, quant à son aspect, comme un homme, |
8 | il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. | il s’est abaissé lui-même, étant devenu obéissant jusqu’à la mort, et à la mort de la croix. |
9 | C’est pourquoi aussi Dieu l’a haut élevé et lui a donné un nom au-dessus de tout nom, | C’est pourquoi aussi Dieu l’a élevé très haut et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, |
10 | afin qu’au nom de Jésus se ploie tout genou des êtres célestes, et terrestres, et infernaux, | afin qu’au nom de Jésus se plie tout genou des êtres célestes, terrestres et infernaux, |
11 | et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | et que toute langue reconnaisse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. |
12 | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non seulement comme en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement : | Ainsi donc, mes bien-aimés, de même que vous avez toujours obéi, non comme en ma présence seulement, mais bien plus maintenant en mon absence, travaillez à votre propre salut avec crainte et tremblement ; |
13 | car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | car c’est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. |
14 | Faites toutes choses sans murmures et sans raisonnements, | Faites tout sans murmures ni raisonnements, |
15 | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération tortue et perverse, parmi laquelle vous reluisez comme des luminaires dans le monde, | afin que vous soyez sans reproche et purs, des enfants de Dieu irréprochables, au milieu d’une génération dévoyée et pervertie, parmi laquelle vous brillez comme des luminaires dans le monde, |
16 | présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, [en témoignage] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. | présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ ; [ce sera la preuve] que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain. |
17 | Mais si même je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je m’en réjouis avec vous tous. | Mais même si je sers d’aspersion sur le sacrifice et le service de votre foi, j’en suis joyeux et je me réjouis avec vous tous. |
18 | Pareillement, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous-en avec moi. | De même, vous aussi, soyez-en joyeux et réjouissez-vous avec moi. |
19 | Or j’espère dans le seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu l’état de vos affaires ; | J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin que moi aussi j’aie bon courage quand j’aurai connu ce qui vous concerne. |
20 | car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude à l’égard de ce qui vous concerne ; | Car je n’ai personne qui soit animé d’un même sentiment [avec moi] pour avoir une sincère sollicitude pour ce qui vous concerne ; |
21 | parce que tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. | en effet, tous cherchent leurs propres intérêts, non pas ceux de Jésus Christ. |
22 | Mais vous savez qu’il a été connu à l’épreuve, [savoir] qu’il a servi avec moi dans l’évangile comme un enfant [sert] son père. | Mais vous savez que Timothée a été connu à l’épreuve : il a servi avec moi pour l’évangile comme un enfant sert son père. |
23 | J’espère donc l’envoyer incessamment, quand j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. | J’espère donc l’envoyer dès que j’aurai vu la tournure que prendront mes affaires. |
24 | Mais j’ai confiance dans le Seigneur que, moi-même aussi, j’irai [vous voir] bientôt ; | J’ai d’ailleurs confiance dans le Seigneur que moi aussi j’irai bientôt vous voir. |
25 | mais j’ai estimé nécessaire de vous envoyer Épaphrodite mon frère, mon compagnon d’oeuvre et mon compagnon d’armes, mais votre envoyé et ministre pour mes besoins. | Mais j’ai estimé nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, mon frère, mon compagnon d’oeuvre et mon compagnon d’armes, lui qui est venu de votre part pour subvenir à mes besoins. |
26 | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était fort abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; | Car il pensait à vous tous avec une vive affection, et il était très abattu parce que vous aviez entendu dire qu’il était malade ; |
27 | en effet il a été malade, fort près de la mort, mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse. | de fait, il a été malade, tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui mais aussi de moi, afin que je n’aie pas tristesse sur tristesse. |
28 | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. | Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, pour qu’en le revoyant vous ayez de la joie, et que moi j’aie moins de tristesse. |
29 | Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes ; | Recevez-le donc dans le Seigneur avec une pleine joie, et honorez de tels hommes, |
30 | car, pour l’oeuvre, il a été proche de la mort, ayant exposé sa vie, afin de compléter ce qui manquait à votre service envers moi. | car c’est pour l’oeuvre qu’il a été tout près de la mort : il a risqué sa vie pour compléter ce qui manquait à votre service envers moi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié