Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. | Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur : vous écrire les mêmes choses n’est pas pénible pour moi, et c’est votre sûreté. |
2 | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la concision ; | Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde à la fausse circoncision ; |
3 | car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, et qui nous glorifions dans le christ Jésus, et qui n’avons pas confiance en la chair : | car nous sommes la circoncision, nous qui rendons culte par l’Esprit de Dieu, qui nous glorifions dans le Christ Jésus et qui n’avons pas confiance en la chair, |
4 | bien que moi, j’aie [de quoi avoir] confiance même dans la chair. Si quelque autre s’imagine [pouvoir] se confier en la chair, moi davantage : | bien que moi, j’aie [de quoi mettre ma] confiance même dans la chair. Si quelqu’un d’autre s’imagine pouvoir se confier en la chair, moi davantage : |
5 | [moi] circoncis le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu des Hébreux ; quant à la loi, pharisien ; | circoncis au huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu [fils] d’Hébreux ; quant à la Loi, pharisien ; |
6 | quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] loi, étant sans reproche. | quant au zèle, persécutant l’assemblée ; quant à la justice qui est par [la] Loi, étant sans reproche. |
7 | Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai regardées, à cause du Christ, comme une perte. | Mais les choses qui pour moi étaient un gain, je les ai considérées, à cause du Christ, comme une perte. |
8 | Et je regarde même aussi toutes choses comme étant une perte, à cause de l’excellence de la connaissance du christ Jésus, mon Seigneur, à cause duquel j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, | Plus encore, je considère toutes choses comme une perte à cause de l’excellence de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur, à cause de qui j’ai fait la perte de toutes et je les estime comme des ordures, afin que je gagne Christ, |
9 | et que je sois trouvé en lui, n’ayant pas ma justice qui est de [la] loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui est de Dieu, moyennant la foi ; | et que je sois trouvé en lui n’ayant pas ma justice qui vient de [la] Loi, mais celle qui est par [la] foi en Christ, la justice qui vient de Dieu, moyennant la foi – |
10 | pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, | pour le connaître, lui, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, étant rendu conforme à sa mort, |
11 | si en quelque manière que ce soit je puis parvenir à la résurrection d’entre les morts. | si en quelque manière que ce soit je peux parvenir à la résurrection d’entre les morts. |
12 | Non que j’aie déjà reçu [le prix] ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. | Non que j’aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection ; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j’ai été saisi par le Christ. |
13 | Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais [je fais] une chose : oubliant les choses qui sont derrière et tendant avec effort vers celles qui sont devant, | Frères, pour moi, je ne pense pas moi-même l’avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce qui est derrière et tendant avec effort vers ce qui est devant, |
14 | je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le christ Jésus. | je cours droit au but pour le prix de l’appel céleste de Dieu dans le Christ Jésus. |
15 | Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment ; et si en quelque chose vous avez un autre sentiment, cela aussi Dieu vous le révélera ; | Nous tous donc, les hommes faits, ayons cette pensée ; et si en quelque chose vous avez une autre pensée, cela aussi Dieu vous le révélera ; |
16 | cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier]. | cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons dans le même [sentier]. |
17 | Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modèle que vous avez en nous. | Soyez tous ensemble mes imitateurs, frères, et portez vos regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. |
18 | Car plusieurs marchent, dont je vous ai dit souvent et dont maintenant je le dis même en pleurant, qu’ils sont ennemis de la croix du Christ, | Car plusieurs marchent (je vous le disais souvent et maintenant je le dis même en pleurant) comme des ennemis de la croix du Christ : |
19 | dont la fin est la perdition, dont le dieu est le ventre et dont la gloire est dans leur honte, qui ont leurs pensées aux choses terrestres. | leur fin est la perdition, leur dieu, c’est le ventre, et leur gloire est dans leur honte, eux qui ont leurs pensées aux choses terrestres. |
20 | Car notre bourgeoisie est dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ [comme] Sauveur, | Car notre cité à nous se trouve dans les cieux, d’où aussi nous attendons le Seigneur Jésus Christ comme Sauveur, |
21 | qui transformera le corps de notre abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de s’assujettir même toutes choses. | qui transformera notre corps d’abaissement en la conformité du corps de sa gloire, selon l’opération de ce pouvoir qu’il a de soumettre même toutes choses à son [autorité]. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié