Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Ainsi donc, mes frères bien-aimés et ardemment désirés, ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. | Ainsi donc, mes frères bien-aimés que je désire tant revoir, vous ma joie et ma couronne, restez ainsi fermes dans le Seigneur, bien-aimés. |
2 | Je supplie Évodie, et je supplie Syntyche, d’avoir une même pensée dans le Seigneur. | Je supplie Évodie et je supplie Syntyche d’avoir la même pensée dans le Seigneur. |
3 | Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide celles qui ont combattu avec moi dans l’évangile avec Clément aussi et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. | Oui, je te prie, toi aussi, vrai compagnon de travail, aide-les, elles qui ont combattu avec moi dans l’évangile, avec Clément aussi et mes autres compagnons d’oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie. |
4 | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; encore une fois, je vous le dirai : réjouissez-vous. | Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je vous le dirai encore : réjouissez-vous. |
5 | Que votre douceur soit connue de tous les hommes ; le Seigneur est proche ; | Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche ; |
6 | ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces ; | ne vous inquiétez de rien, mais, en toutes choses, exposez vos requêtes à Dieu par des prières et des supplications avec des actions de grâces ; |
7 | et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le christ Jésus. | et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus. |
8 | Au reste, frères, toutes les choses qui sont vraies, toutes les choses qui sont vénérables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, – s’il y a quelque vertu et quelque louange, – que ces choses occupent vos pensées : | Au reste, frères, tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui est de bonne réputation – s’il y a quelque vertu et quelque louange –, que cela occupe vos pensées : |
9 | ce que vous avez et appris, et reçu, et entendu, et vu en moi, – faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous. | ce que vous avez appris, reçu, entendu, vu en moi, faites-le, et le Dieu de paix sera avec vous. |
10 | Or je me suis grandement réjoui dans le Seigneur de ce que maintenant enfin vous avez fait revivre votre pensée pour moi, quoique vous y ayez bien aussi pensé, mais l’occasion vous manquait ; | J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que maintenant, enfin, vous avez fait revivre votre intérêt pour moi ; vous y aviez bien pensé, mais l’occasion vous manquait ; |
11 | non que je parle ayant égard à des privations, car, moi, j’ai appris à être content en moi-même dans les circonstances où je me trouve. | je ne parle pas en raison de privations, car j’ai appris à être content dans les situations où je me trouve. |
12 | Je sais être abaissé, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards, je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. | Je sais être dans le dénuement, je sais aussi être dans l’abondance ; en toutes choses et à tous égards je suis enseigné aussi bien à être rassasié qu’à avoir faim, aussi bien à être dans l’abondance qu’à être dans les privations. |
13 | Je puis toutes choses en celui qui me fortifie. | Je peux tout en celui qui me fortifie. |
14 | Néanmoins vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. | Néanmoins, vous avez bien fait de prendre part à mon affliction. |
15 | Or vous aussi, Philippiens, vous savez qu’au commencement de l’évangile, quand je quittai la Macédoine, aucune assemblée ne me communiqua [rien], pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ; | Vous le savez vous aussi, Philippiens ; au commencement de l’évangile, quand j’ai quitté la Macédoine, aucune assemblée ne m’a [rien] communiqué, pour ce qui est de donner et de recevoir, excepté vous seuls ; |
16 | car, même à Thessalonique, une fois et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins ; | car, déjà à Thessalonique, une fois, et même deux fois, vous m’avez fait un envoi pour mes besoins ; |
17 | non que je recherche un don, mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. | ce n’est pas que je recherche un don : mais je recherche du fruit qui abonde pour votre compte. |
18 | Or j’ai amplement de tout, et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, ayant reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part..., un parfum de bonne odeur, un sacrifice acceptable, agréable à Dieu : | Or j’ai amplement de tout et je suis dans l’abondance ; je suis comblé, après avoir reçu d’Épaphrodite ce qui [m’a été envoyé] de votre part – un parfum de bonne odeur, un sacrifice agréé, qui plaît à Dieu ; |
19 | mais mon Dieu suppléera à tous vos besoins selon ses richesses en gloire par le christ Jésus. | mais mon Dieu comblera tous vos besoins selon ses richesses en gloire dans le Christ Jésus. |
20 | Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. | Or à notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
21 | Saluez chaque saint dans le christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. | Saluez chaque saint dans le Christ Jésus. Les frères qui sont avec moi vous saluent. |
22 | Tous les saints vous saluent, et principalement ceux qui sont de la maison de César. | Tous les saints vous saluent, et particulièrement ceux qui sont de la maison de César. |
23 | Que la grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen. | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Amen. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié