Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien-aimé et notre compagnon d’oeuvre, Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d’oeuvre,
2 et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison : à la soeur Apphie, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
3 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ ! Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
4 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières
5 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; car j’entends parler de l’amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints
6 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du christ Jésus. de sorte que ta communion dans la foi agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus.
7 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le coeur des saints est réconforté par toi, frère.
8 Cest pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, Aussi, bien que jaie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
9 à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, à cause de l’amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillardet maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ –,
10 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, je te prie pour mon enfant que j’ai engendré, étant dans les chaînes, Onésime.
11 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, Il t’a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
12 lequel je t’ai renvoyé, – lui, mes propres entrailles. et je te l’ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-même.
13 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me serve pour toi dans les liens de l’évangile ; J’aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu’il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l’évangile ;
14 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais qu’il soit volontaire. mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l’effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
15 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, Car c’est peut-être pour cela qu’il a été quelque temps séparé [de toi] : afin que tu le possèdes pour toujours,
16 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu’homme, et dans le Seigneur.
17 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; Donc, si tu me considères comme associé [à toi], reçois-le comme moi-même.
18 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. Mais s’il t’a causé du tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. Moi, Paul, je l’écris de ma propre main : c’est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
20 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. Oui, frère, que je tire ce profit de toi dans le Seigneur : réconforte mon coeur en Christ.
21 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. C’est pleinement assuré de ton obéissance que je t’écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
22 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné. Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donné.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’oeuvre, te saluent. Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’oeuvre, te saluent.
25 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !

Légende : Ajouté Supprimé Modifié