Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable. | La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable. |
2 | [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes. | [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes. |
3 | L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. | L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. |
4 | Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. | Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. |
5 | La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. | La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. |
6 | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. | La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. |
7 | Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt. | Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt. |
8 | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place. | Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place. |
9 | Par sa bouche l’impie perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance. | Par sa bouche l’impie perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance. |
10 | La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. | La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. |
11 | La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. | La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. |
12 | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. | Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. |
13 | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose. | Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose. |
14 | Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. | Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. |
15 | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté. | On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] est en sûreté. |
16 | Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. | Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. |
17 | L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. | L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. |
18 | Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. | Le méchant fait une oeuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. |
19 | Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort. | Comme la justice [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort. |
20 | Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. | Ceux qui sont pervers de coeur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. |
21 | Certainement l’inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée. | Certainement l’inique ne sera pas tenu pour innocent ; mais la descendance des justes sera délivrée. |
22 | Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau. | Une femme belle et dépourvue de sens, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau. |
23 | Le désir des justes n’est que le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur. | Le désir des justes n’est que le bien ; l’espoir des méchants, c’est la fureur. |
24 | Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette. | Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais ne fait que s’appauvrir. |
25 | L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. | L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. |
26 | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. | Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. |
27 | Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. | Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. |
28 | Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille. | Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille. |
29 | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. | Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de coeur. |
30 | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. | Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes. |
31 | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur ! | Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié